Monday, 1 October 2007
Haiku in German/English from WHC-German
Die Schrift des Windes
The Wind`s Writing
Herbstausgabe 2007 (WHC-German)
Autumn Issue 2007 (WHC-German)
"...Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld/Nun kommt das Schlimmste noch, es regent." Heinrich Heine (1797 - 1856) war es, der diese Zeilen schrieb (ja, er schrieb "regent").
"...The forest sighs, the bare field steams/And now the worst, it rains." (Heinrich Heine; transl., AW)
Liebe Haiku-Freunde,
treffen wir uns "unter den Walnußbäumen", hoffen wir dort gemeinsam auf Wind. Lauschen Sie/Lauscht der Musik von nebenan, den Geschichten am Feuer...
Viel Freude an der Herbstausgabe (WHC-German)!
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends,
let us meet "under the walnut trees" and share "the hope for wind". Listen to Glenn Gould and to the stories by the fire...
Enjoy the haiku of the autumn issue (WHC-German)!
Best wishes,
Angelika (Wienert)
a flock of starlings
leaving
without a trace
Ein Schwarm Stare
spurlos
fliegt er fort
burnt woodland.
is there a birdsong wandering
in the sky?
Verbrannte Wälder.
Ist es ein Vogellied, das durch
den Himmel irrt?
(Wolfgang Beutke)
Wetterleuchten -
im alten Stahlwerk
rostige Stille
sheet lightning -
at the old steel mill
rusty stillness
Zwischen Blaubeerlippen
das zarte Rosa
einer Schneebeere
between blueberry lips
the fragile pink
of a snowberry
(Gerd Börner)
Nieselwettertag -
Regentropfen schaukeln
im Klettergerüst
drizzling day -
raindrops sway
on the climbing frame
Vollmond -
über das Stoppelfeld
huschen Mäuse
full moon -
mice scamper
across the stubble field
(Claudia Brefeld)
Starry autumn night -
By the fire stories of
Old Man Coyote
Klare Sternennacht -
Am Feuer Geschichten von
Old Man Coyote
Storm warning -
The silver gulls waiting
in a row...
Sturmwarnung -
Die Silbermöwen warten
in einer Reihe...
(Beate Conrad)
Schlaflose Nacht.
Nebenan spielt Glenn Gould
Goldbergvariationen...
Sleepless night.
Next door Glenn Gould plays
Goldberg-variations...
der Vollmond
grau meliert
durch Wolken
The full moon
mottled with grey
by clouds
(Michael Denhoff)
Gedenkfriedhof
zwischen den Gräbern
Pilze
Memorial cemetery
mushrooms between
the graves
Wieder ein Abschied.
Im Sonnenlicht
das Rot der Hagebutten
Farewell again.
In the sunlight
the rose hips` red
(Roswitha Erler)
der blick ruht
auf dem blatt das gefallen
es ist grün
the glance rests
on the leaf fallen
it is green
(Mario Fitterer; transl.: Gene D. Rollins)
Novembernacht.
Schwarze Äste. In die Stille
weint ein Kind.
November night.
Black branches. A child weeps
into the stillness.
Blätterfall.
Das junge Paar ist um die Biegung
verschwunden.
Falling leaves.
A young couple is disappeared
around the curve.
(Volker Friebel)
Herbstwind
die gelbe Rose
halb entblättert
autumn wind
the yellow rose
half defoliated
(Helmut Gabler)
Früher Herbst -
noch glitzert es
im Spargelkraut
early autumn -
still a glint
in the asparagus fern
(Silvia Kempen)
Stadtrundfahrt
Die Mauer
Heute
sightseeing
the wall
today
(Ramona Linke)
To my old teacher
the rustling of the dry leaves
seems to sound louder.
Dem alten Lehrer —
das Rauschen des trocknen Laubs,
es scheint ihm lauter.
Novemberniesel.
Sie hatte viele Freunde,
auch schon als Backfisch.
November drizzle.
She had a lot of boy-friends,
even in her teens.
(Horst Ludwig)
Septembermorgen
Die Hände in den Ärmeln
der Sommerjacke
September morning
hands in the sleeves
of my summer jacket
(Claudia Melchior)
Unterm Apfelbaum
warten
auf den nächsten Plumps
under the apple tree
waiting
for the next bump
ripe grapes
father says:
"I`m still alive."
Reife Trauben
Vater sagt:
"Ich lebe noch."
(Rudi Pfaller)
Ein Haubentaucher
Wellenringe
Stille
a great crested grebe
waves are forming rings
silence
In einer Flasche
eine Nachricht auf Papier
durch den Kielkanal
In a bottle of wine
a message is delivered
through the Kiel Canal
(Bernd Reklies)
Herbstmorgen -
die Schrift des Windes
auf dem See
autumn morning --
the wind`s writing
on the lake
Waldeinsamkeit -
auf einem kleinen Altar
Septembersonne
lonesome forest --
on a little altar
September sun
(Helga Stania)
erhellte Tür
Mein Schatten zieht
in die Nacht hinaus
lit door
my shadow leaves
into the night
Nach dem Fest...
ein vergessenes Glas
im Regen
after the party...
a forgotten glass
in the rain
(Dietmar Tauchner)
Der Fluss im Nebel
Jemand rudert auf
das andre Ufer zu
foggy river
somebody is rowing towards
the other bank
Gelassen schreibe ich
meinen Namen auf ein Blatt -
herbstlicher Wind
writing calmfully
my name on a leaf -
autumn wind
(Hubertus Thum)
warten -
die haut auf der milch
zieht falten
waiting -
the cream on the milk
falls in folds
(Heike Wenig)
"In Burma..."
branches whip against
the autumn sky
"In Birma..."
Zweige peitschen gegen
den Herbsthimmel
(Angelika Wienert)
goldner Oktober
unter den Walnußbäumen
die Hoffnung auf Wind
golden October
under the walnut trees
the hope for wind
aus Nebelbänken
der Aufbruch der Graugänse
in den November
from fog banks
greylag geese depart
into November
(Klaus-Dieter Wirth)
editor of the autumn issue (WHC-German): Angelika Wienert, Oberhausen
photo: Martin G. Wienert (2007)
Anmerkung: ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge bei den Einsendungen
Thursday, 14 June 2007
Haiku in German/English from WHC-German
Eine kleine Wolke...
A Little Cloud...
A Little Cloud...
"Zupf dir ein Wölkchen/aus dem Wolkenweiß,.../Vergiß dich..."
(Joachim Ringelnatz; 1883 - 1934)
(Pluck a little cloud/from the cloud`s whiteness,.../Forget yourself...)
Ringelnatz: Sommerfrische (Summer Retreat)
Liebe Freunde des Haiku,
mit einem Delphin ins Unendliche und dann...
"Vergiß dich..."
Dear friends of the genre haiku,
with a dolphin into infinity and then...
Forget yourself...
Herzliche Grüße/Best wishes,
Angelika Wienert
Himmel und Erde -
Sommerregen
näht am Saum des Tages
heaven and earth
summer rain
hemming the day
Sommernacht
der Mond schneidet Grimassen
hinter der Maske
summer night
the moon grimaces
beyond the mask
(Gerd Börner)
Mittagsglut.
Mein Schatten kriecht
am Felsen entlang.
Midday heat.
My shadow creeps
along the rock.
(Claudia Brefeld)
Sandbank -
ein Delphin springt ins
Unendliche
outer banks --
a dolphin leaps into
infinity
Der Entwurf auf dem Schreibtisch -
Mein Chef zerklatscht Fliegen
My boss swatting flies
on his desk
the draft
(Beate Conrad)
Urlaubsfotos.
Waren Meer und Himmel
nicht viel blauer?
Vacation photos.
Weren`t sea and sky
much more blue?
Sommerregen -
alle Farben
im Kaleidoskop
summer rain --
all colors left
in the kaleidoscope
(Andrea D`Alessandro)
Ankunft
Mückensäulen schwingen
in der Abendsonne
arrival
columns of midges swing
in the evening sun
Rückflug
im Handgepäck
der nasse Bikini
return flight
in the hand luggage
the wet bikini
(Roswitha Erler)
Im Stadtpark.
Ein Schmetterling tanzt
überm geöffneten Buch.
In the park.
A butterfly dances above
the opened book.
Gewitterwolken...
Die schwarzen Schoten
des Besenginsters.
Thunderclouds...
The black bods
of the broom.
(Volker Friebel)
Die Kamera lädt
und der Falter
flattert einfach fort.
The camera boots up
and the butterfly
simply flitters off.
(Silvia Kempen)
Abrissviertel -
auf einem Balkon
Geranienrot
controlled demolition --
on a balcony
geranium red
steinofenbrot,
noch warm -
halme im wind
stone oven baked,
still warm --
swaying blades of wheat
(Ramona Linke)
Bikiniwäsche -
Meeressand rinnt
in den Abfluss...
bikini rinse --
sea sand flowing down
the drain
(Claudia Melchior)
Tschernobyltag
Kinder
pflücken Margeriten
Tschernobyl Day
children
culling marguerites
(Rudi Pfaller)
Bergwanderung -
das Brot für die Jause
selbst gebacken
mountain hike --
home-baked bread
for the rest
Bergsommer -
die Tür der Kapelle
weit offen
mountain summer --
the chapel`s door
wide open
(Helga Stania)
Auf ihren Brüsten
ein paar Tropfen Zwielicht
Mittsommertanz
on her breasts
some drops of twilight
midsummer dance
Hundstage
Die Schaufensterpuppen
splitternackt
dog days
the shop dummies
stark naked
(Hubertus Thum)
Spätnachmittag
ich gehe wohin sich
die Sonnenblumen neigen
late afternoon
I am going to where
the sunflowers tend
(Dietmar Tauchner)
gleißendes Licht
vom Fluß hinweggetragen
in die Sommernacht
strong glare
carried off by the river
into summer`s night
kahler Ginkgo
am Fuß seines Stamms ein Kreis
aus Sommerblattgold
bare ginkgo
at its foot a circle
summer`s gold leaf
(Klaus-Dieter Wirth)
editor of the summer issue (WHC German): Angelika Wienert
Thursday, 29 March 2007
It`s Spring Again
It`s Spring Again
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick...
(Stream and brooks are freed from ice
By spring`s sweet enlivening glance...)
J.W. von Goethe, Faust 1
Haiku-poets in many countries enjoy springtime, so they do in Germany, in Austria. Like in the old days poets admire blossoms, the brightness of spring days, they have a feeling of joie de vivre. These days we use the internet to share our haiku-poetry, to communicate worldwide.
Dear haiku-friends around the world, you all are invited,
do come in please,
listen to a lark and...
Best wishes,
Angelika Wienert
Geburtstag -
die Ankunft des Fohlens
verschlafen
birthday party
the foal arrives
unseen
blind
barfuß schlurft er durch
Kirschblüten
blind
barefoot he shuffles through
cherry blossoms
(both haiku: Gerd Börner, Berlin)
Märzschnee -
heute schweigt
die Nachtigall
March snow --
the nightingale
keeps silent today
nebeneinander her...
ein Lerchenlied
steigt himmelwärts
walking side by side...
a lark`s song
rises skyward
(both haiku: Ramona Linke, Beesenstedt)
Kirschblüten -
mein Himmel
heute rosarot
cherry blossoms --
my sky
pink today
Hände auf dem Bauch -
über Apfelblüten
der runde Mond
hands on the tummy --
above apple blossoms
the rounded moon
(both haiku: Claudia Melchior, Freiburg)
Märzmorgen -
auf der Kaffeekanne
ein Fleck aus Licht
march morning
on the coffeepot
a speck of light
(Dietmar Tauchner, Austria)
(editor: Angelika Wienert; Oberhausen, Germany; in March 2007)
Wednesday, 10 January 2007
FRENCH
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La deuxième collection du WHCfrench
Avec cette deuxième collection, WHC french s'étoffe en quantité et en
diversité.
Nous vous présentons maintenant des auteurs provenant principalement de
France et du Canada, mais aussi de Belgique, du Royaume Uni et des États
Unis. Le WHCfrench grandit, et nous en sommes fiers et heureux. Cette
deuxième collection s'étoffe en diversité également : Nous présentons en
bilingue (français-anglais) des haïkus, certes, mais aussi maintenant des
tanka, cinquains, rengay, et comptons bien ne pas nous en arrêter là!
Je tiens également à accueillir et remercier chaleureusement Linda
Papanicolaou qui nous offre sa précieuse aide éditoriale technique, et son
dynamisme à ouvrir notre éventail WHCfrench au monde du cinquain, du haïga,
du rengay ...
Si vous désirez vous joindre à nous, n'hésitez pas ! Voici notre ardesse :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com
bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river
by J-P. Cresta, France
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
People are driving to work, in the morning. So numerous, so similar in their
cars, stuck into a traffic jam on a bridge. Under this bridge, a hoboe
freely eases himself into the river. The opposition is total. Is the tramp
the wiser of (us) all ? A freer man ?
For the time being, he has no worries, no hangups, no qualms, he's just his own self and, unconcernedly, frees himself (from too much alcohol ?) into the water.
Note the clever construction of the poem : " bouchon " - which in french
means " cork " and/or " bottleneck " - is the first word ; " eau " ( =
"water " in this case of the "river") is the last. (: As if the tramp might
be more concerned with bottles of water than of alcohol ! Here is the funny
side of the poem. But there's more : Is the transmutation of things, of
beings, at stake ? : alcohol changing into water ? blood into wine ? flesh
into bread ?: one wonders, between humour and seriousness.
A strong sense of unity throughout the poem is thus created (: through
this possible play on words, in french at least), beyond the utter
opposition of two seemingly irreconcilable worlds. The whole cycle of life
is at work on the bridge and underneath. All is one, united by the poet's
broad vision of the scenery.
A truly successful haiku.
* * * * * * * * * * * * *
With this second collection, WHCfrench has gained a new dimension. We can
present the works by a greater number of authors from five different
countries (France, Belgium, the UK, Canada and the USA).
We are also proud to widen our scope of writing towards tanka, cinquain,
rengay, and more is to come !
I would like to give a special and warmest welcome and thanks to Linda
Papanicolaou, who has kindly offered her technical help and knowledge to
better and enrich our WHCfrench contribution.
Those who wish to join WHCfrench, please apply by sending an e-mail to :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com
POETS FEATURED
Hortensia Anderson, USA
Isabel Asunsolo, France
Janick Belleau, Canada
J. P. Cresta, France
Elie Duvivier, Belgium
Jean Féron, France
Damien Gabriels, France
Angèle Lux, Canada
Truong Mealy, Japan
Bertrand Nayet, Canada
Neko, Fr
J-F. Nominé, France
Daniel Py, France
Claude Rodrigue, Canada
Sprite, UK
Francis Tugayé, France
Richard Vallance, Canada
zéni b, Canada
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SELECTED HAIKU POEMS
Hortensia Anderson, USA
dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer
in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea
*
Isabel Asunsolo, France
sur le gué
deux papillons caramel
près de sa truffe
two brown butterflies
wading across the stream
close to the dog's nose
*
Janick Belleau, Canada
loin du vent
près des grenouilles
sieste
away from the wind
by the frogs
siesta
soleil du midi
sur la berge déserte
sonate pour flûte
midday sun
on the deserted beach
flute sonata
*
J. P. Cresta, France
vent d'automne,
des feuilles jaunes canotent
sur le canal jaune
Autumn wind,
yellow leaves sail
on the yellow canal
les
yeux
fermés
encore
l'éclair
blanc
eyes
closed
the
white
lightning
still
bouchons du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river
*
Elie Duvivier, Belgium
Une chaise longue
fraîcheur de la nuit d'été
la truffe du chien
A deck chair
the cool of a summer night
the dog's nose
Dans la nuit glacée
une aube hésite à se lever
petits pas timides
In the ice-cold night
a dawn hesitates to get up
small shy steps
*
Jean Féron, France
Lumbago d'avoir
éradiqué tout plein d'herbes
avérées mauvaises
backache for having
eradicated all those herbs
deemed weeds
*
Damien Gabriels, France
aucune écume
sur la crête des vagues -
plage déserte
no foam
atop the waves -
deserted beach
août pluvieux -
les tomates vertes
continuent de verdir
rainy August -
green tomaotes keep on
growing green
arc-en-ciel double -
ils restent scotchés devant
la série télé
double rainbow -
they remain stuck in front of
the TV serial
jour de rentrée -
mes espadrilles élimées
à la poubelle
start of the school year -
my threadbare canvas shoes
in the dustbin
cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées
the evening rice boils
short sips
of indian tea
*
Angèle Lux, Canada
éclair de chaleur -
un travesti pisse un zigzag
dans la nuit
summer lightning -
a transvestite pisses a zigzag
into the night
*
Truong Mealy, Japan
Les bruits secs des pieds
Brisent le silence de Cochin
Laissent vivre le passé
The dry sound of feet
breaks Cochin hospital's silence -
reawakening my dream !
*
Bertrand Nayet, Canada
petit grillon
c'est pour qui ta sérénade
pour cassiopée?
little cricket
whom do you serenade
is it cassiopeia ?
la voie lactée
entre les arbres l'enfant montre
la chauve-souris
the milky way
between the trees the child points
to the bat
*
Neko (Claude-Marie), Fr.
l'oiseau sur la toile
son petit oeil curieux
soutient mon regard
the bird on the canvas
its small curious eye
locked in mine
la coupe est pleine
des verres vides dans le salon
scène de ménage
the cup is full
empty glasses in the lounge
marital feud
dans le brouhaha
les battements de mon coeur
frappent sans un mot
in the hubbub
my hearts pounces
wordlessly
*
Jean-François Nominé, France
Un nain de jardin
pêche dans un étang
de pensées bleues
A garden gnome
is fishing by a pond
of blue pansies
Douzaines d'escargots
Collés sur le mur trempé
Pluie de septembre
Snails by the dozen
Glued to the drenched wall
September rain
*
Daniel Py, France
dans la bouche
un goût d'étincelle
dès la fin du feu d'artifice
in my mouth
the taste of a sparkle
as soon as the fireworks cease
pleine lune
vient dans la chambre
-- prendra, prendra pas ?
(: clin de lune à Ryokan).
the full moon
enters the room
-- give or take ?
(: to Ryokan from (a)far).
du pied de la Maison
de la Culture du Japon
photographiant
la tour Eiffel
from the bottom of
Japanese House of Culture
shooting
the Eiffel tower
*
Claude Rodrigue, Canada
au lever du soleil
trois corneilles en rang d'oignons
bouleau enneigé
in the rising sun
three lined up crows
snow covered silver-birch
*
Sprite (Claire Dingeon)
une ornière remplie
de bouts de briques cassées
rouille d'automne
a pothole filled
with broken bits of bricks
autumn rust
toute la clarté d'une demi-lune
la terre soudain si petite
all the brightness of a half-moon
the earth suddenly so small
nocturne
le goutte-à-goutte des étoiles
vers l'est encore noir
nocturnal
the drip-drip of the stars
in the still black east
contrôle de sécurité
une plume de geai oubliée
dans mon passeport
security control
a jay feather forgotten
in my passport
mes ciseaux à broder
dans mon bagage à main
confisqués
pas la moindre trace d'humour
chez la palpeuse de sécurité
my embroidery scissors
left in my hand luggage
confiscated
not the slightest trace of humour
as she bodysearches me
*
Francis Tugayé, France
Les monnaies-du-pape
luisent sous la lune froide
-- gouttes de lumière
The money plant
gleams under the cold moon
-- drops of light
Les feuilles dorées
jusque dans la barque vermoulue.
Bourrasque.
The golden leaves
flow into the wormy dinghy.
Gusts of wind.
Neige intacte
des monts jusqu'à la barrière du champ.
Tiens, une pie.
Virgin snow
from the mounts down to the field's fence
Oh, a magpie !
Sur la pierre d'albâtre
"Banco Central De Zaragoza"
-- un clochard
On the alabaster stone
"Banco Central De Zaragoza"
-- a tramp
*
Richard Vallance, Canada
Déjeuner sur l'herbe
le zéphyr affleure - est-ce
toi, Monet ?
Picnic in the park
balmy breeze skirts - is this
you, Monet ?
*
zéni b., Canada
vent dans les feuilles
quand le brouillard
se dissipera-t-il ?
wind in the leaves when will the fog li.f..t...?
SPANISH
* * *
por un momento
el mar sobre mi mano
¿así lo crees?
for a moment
the sea in my hand,
do you think so?
Momiji, SP
De otra manera
A través de las rejas
Se ve la vida
through grating
a different perspective –
watching life
Mar Ordoñez, SP
Borinquin, SP
desvencijadas
en medio del camino
las ilusiones
rickety
in the middle of the road –
illusions
Borinquin, SP
cuánta piedra en el camino,
para tan corto sendero.
Gotas de lluvia
this stone in the way
of such a short path
raindrops
Maitia, SP
¿cuánto mar cabe
en una pequeña ola?
sol en crepúsculo
how does the sea fit
in such a small wave?
sunset
Maitia, Sp
quietos se miran
descubriéndose juntos
alfa y omega
they look at each other,
together discovering
the alpha and omega
Borinquin, SP
Subscribe to:
Posts (Atom)