~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La deuxième collection du WHCfrench
Avec cette deuxième collection, WHC french s'étoffe en quantité et en
diversité.
Nous vous présentons maintenant des auteurs provenant principalement de
France et du Canada, mais aussi de Belgique, du Royaume Uni et des États
Unis. Le WHCfrench grandit, et nous en sommes fiers et heureux. Cette
deuxième collection s'étoffe en diversité également : Nous présentons en
bilingue (français-anglais) des haïkus, certes, mais aussi maintenant des
tanka, cinquains, rengay, et comptons bien ne pas nous en arrêter là!
Je tiens également à accueillir et remercier chaleureusement Linda
Papanicolaou qui nous offre sa précieuse aide éditoriale technique, et son
dynamisme à ouvrir notre éventail WHCfrench au monde du cinquain, du haïga,
du rengay ...
Si vous désirez vous joindre à nous, n'hésitez pas ! Voici notre ardesse :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com
bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river
by J-P. Cresta, France
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
People are driving to work, in the morning. So numerous, so similar in their
cars, stuck into a traffic jam on a bridge. Under this bridge, a hoboe
freely eases himself into the river. The opposition is total. Is the tramp
the wiser of (us) all ? A freer man ?
For the time being, he has no worries, no hangups, no qualms, he's just his own self and, unconcernedly, frees himself (from too much alcohol ?) into the water.
Note the clever construction of the poem : " bouchon " - which in french
means " cork " and/or " bottleneck " - is the first word ; " eau " ( =
"water " in this case of the "river") is the last. (: As if the tramp might
be more concerned with bottles of water than of alcohol ! Here is the funny
side of the poem. But there's more : Is the transmutation of things, of
beings, at stake ? : alcohol changing into water ? blood into wine ? flesh
into bread ?: one wonders, between humour and seriousness.
A strong sense of unity throughout the poem is thus created (: through
this possible play on words, in french at least), beyond the utter
opposition of two seemingly irreconcilable worlds. The whole cycle of life
is at work on the bridge and underneath. All is one, united by the poet's
broad vision of the scenery.
A truly successful haiku.
* * * * * * * * * * * * *
With this second collection, WHCfrench has gained a new dimension. We can
present the works by a greater number of authors from five different
countries (France, Belgium, the UK, Canada and the USA).
We are also proud to widen our scope of writing towards tanka, cinquain,
rengay, and more is to come !
I would like to give a special and warmest welcome and thanks to Linda
Papanicolaou, who has kindly offered her technical help and knowledge to
better and enrich our WHCfrench contribution.
Those who wish to join WHCfrench, please apply by sending an e-mail to :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com
POETS FEATURED
Hortensia Anderson, USA
Isabel Asunsolo, France
Janick Belleau, Canada
J. P. Cresta, France
Elie Duvivier, Belgium
Jean Féron, France
Damien Gabriels, France
Angèle Lux, Canada
Truong Mealy, Japan
Bertrand Nayet, Canada
Neko, Fr
J-F. Nominé, France
Daniel Py, France
Claude Rodrigue, Canada
Sprite, UK
Francis Tugayé, France
Richard Vallance, Canada
zéni b, Canada
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SELECTED HAIKU POEMS
Hortensia Anderson, USA
dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer
in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea
*
Isabel Asunsolo, France
sur le gué
deux papillons caramel
près de sa truffe
two brown butterflies
wading across the stream
close to the dog's nose
*
Janick Belleau, Canada
loin du vent
près des grenouilles
sieste
away from the wind
by the frogs
siesta
soleil du midi
sur la berge déserte
sonate pour flûte
midday sun
on the deserted beach
flute sonata
*
J. P. Cresta, France
vent d'automne,
des feuilles jaunes canotent
sur le canal jaune
Autumn wind,
yellow leaves sail
on the yellow canal
les
yeux
fermés
encore
l'éclair
blanc
eyes
closed
the
white
lightning
still
bouchons du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river
*
Elie Duvivier, Belgium
Une chaise longue
fraîcheur de la nuit d'été
la truffe du chien
A deck chair
the cool of a summer night
the dog's nose
Dans la nuit glacée
une aube hésite à se lever
petits pas timides
In the ice-cold night
a dawn hesitates to get up
small shy steps
*
Jean Féron, France
Lumbago d'avoir
éradiqué tout plein d'herbes
avérées mauvaises
backache for having
eradicated all those herbs
deemed weeds
*
Damien Gabriels, France
aucune écume
sur la crête des vagues -
plage déserte
no foam
atop the waves -
deserted beach
août pluvieux -
les tomates vertes
continuent de verdir
rainy August -
green tomaotes keep on
growing green
arc-en-ciel double -
ils restent scotchés devant
la série télé
double rainbow -
they remain stuck in front of
the TV serial
jour de rentrée -
mes espadrilles élimées
à la poubelle
start of the school year -
my threadbare canvas shoes
in the dustbin
cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées
the evening rice boils
short sips
of indian tea
*
Angèle Lux, Canada
éclair de chaleur -
un travesti pisse un zigzag
dans la nuit
summer lightning -
a transvestite pisses a zigzag
into the night
*
Truong Mealy, Japan
Les bruits secs des pieds
Brisent le silence de Cochin
Laissent vivre le passé
The dry sound of feet
breaks Cochin hospital's silence -
reawakening my dream !
*
Bertrand Nayet, Canada
petit grillon
c'est pour qui ta sérénade
pour cassiopée?
little cricket
whom do you serenade
is it cassiopeia ?
la voie lactée
entre les arbres l'enfant montre
la chauve-souris
the milky way
between the trees the child points
to the bat
*
Neko (Claude-Marie), Fr.
l'oiseau sur la toile
son petit oeil curieux
soutient mon regard
the bird on the canvas
its small curious eye
locked in mine
la coupe est pleine
des verres vides dans le salon
scène de ménage
the cup is full
empty glasses in the lounge
marital feud
dans le brouhaha
les battements de mon coeur
frappent sans un mot
in the hubbub
my hearts pounces
wordlessly
*
Jean-François Nominé, France
Un nain de jardin
pêche dans un étang
de pensées bleues
A garden gnome
is fishing by a pond
of blue pansies
Douzaines d'escargots
Collés sur le mur trempé
Pluie de septembre
Snails by the dozen
Glued to the drenched wall
September rain
*
Daniel Py, France
dans la bouche
un goût d'étincelle
dès la fin du feu d'artifice
in my mouth
the taste of a sparkle
as soon as the fireworks cease
pleine lune
vient dans la chambre
-- prendra, prendra pas ?
(: clin de lune à Ryokan).
the full moon
enters the room
-- give or take ?
(: to Ryokan from (a)far).
du pied de la Maison
de la Culture du Japon
photographiant
la tour Eiffel
from the bottom of
Japanese House of Culture
shooting
the Eiffel tower
*
Claude Rodrigue, Canada
au lever du soleil
trois corneilles en rang d'oignons
bouleau enneigé
in the rising sun
three lined up crows
snow covered silver-birch
*
Sprite (Claire Dingeon)
une ornière remplie
de bouts de briques cassées
rouille d'automne
a pothole filled
with broken bits of bricks
autumn rust
toute la clarté d'une demi-lune
la terre soudain si petite
all the brightness of a half-moon
the earth suddenly so small
nocturne
le goutte-à-goutte des étoiles
vers l'est encore noir
nocturnal
the drip-drip of the stars
in the still black east
contrôle de sécurité
une plume de geai oubliée
dans mon passeport
security control
a jay feather forgotten
in my passport
mes ciseaux à broder
dans mon bagage à main
confisqués
pas la moindre trace d'humour
chez la palpeuse de sécurité
my embroidery scissors
left in my hand luggage
confiscated
not the slightest trace of humour
as she bodysearches me
*
Francis Tugayé, France
Les monnaies-du-pape
luisent sous la lune froide
-- gouttes de lumière
The money plant
gleams under the cold moon
-- drops of light
Les feuilles dorées
jusque dans la barque vermoulue.
Bourrasque.
The golden leaves
flow into the wormy dinghy.
Gusts of wind.
Neige intacte
des monts jusqu'à la barrière du champ.
Tiens, une pie.
Virgin snow
from the mounts down to the field's fence
Oh, a magpie !
Sur la pierre d'albâtre
"Banco Central De Zaragoza"
-- un clochard
On the alabaster stone
"Banco Central De Zaragoza"
-- a tramp
*
Richard Vallance, Canada
Déjeuner sur l'herbe
le zéphyr affleure - est-ce
toi, Monet ?
Picnic in the park
balmy breeze skirts - is this
you, Monet ?
*
zéni b., Canada
vent dans les feuilles
quand le brouillard
se dissipera-t-il ?
wind in the leaves when will the fog li.f..t...?