Tuesday 1 April 2008

Spring Issue, WHC-German 2008


Vier weiße Zäune

Four white fences



Kastanienbaum -
Der Fahrradkorb darunter
füllt sich mit Blüten...

auf dem Nachhauseweg ganz
behutsam um jeden Stein



Chestnut tree —
Below it the bike basket
fills up with blossoms...

on my way home carefully
around every stone

(Franz-Christoph Schiermeyer/
Claudia Brefeld)








Nach dem Sturm -
der junge Spatz
in seiner Hand


After the storm —

the young sparrow
in his hand

(Christa Beau)



zwei papierschiffe
mit nachrichten von gestern
auf dem weg zu dir

two paper ships
with yesterday`s news
on their route to you

(Dirk Becker)







alfama night —
a single voice pierces the dark
side of the moon

Alfama Nacht -
Der Fado durchdringt den Schatten
des Mondes


empty streets —
a dog zigzags the blue
sunday

Leere Straßen -
ein Hund kreuzt den einsamen
Sonntag


(Wolfgang Beutke)







Wasser
in beiden Eimern
das Schwanken des Mondes

water
in both buckets
the swinging moon


die Straße
mit Demonstranten
wärmer


the street
with demonstrators
warmer

(Gerd Börner)






Rankende Winden.
Schon meinen Namen verdeckt -
an der Haustüre.

Just covering my
name. Bindweeds entwine themselves
around my front door.

(Ingo Cesaro)





Auf der Jungfernfahrt
und die Sektkorken knallen;
Kirschblüten im Wind.

On maiden voyage
cherry blossoms in the wind;
and champagne corks pop.


Blowball —
The little one smiles
wider and wider

Pusteblume -
Die Kleine lächelt
immer breiter

(Beate Conrad)






Genug fürs Glück
ein vierblättriges Kleeblatt
und Sonnenstrahlen

enough for happiness
a four-leaf clover
and sunbeams

(Zorka Cordasevic)






ihre Worte
tänzeln in die
Erinnerung

her words
frolic away
into memory


Kalte Nacht.
Der Mond verschwindet
im Vorhang.


A cold night.
The moon disappears
behind the curtain.

(Michael Denhoff)






Frühjahrsputz -
hinter dem Sofa
eine Kastanie

Spring cleaning —
behind the sofa
a chestnut


Immer wieder...
ein Kleinkind greift
nach Sonnenflecken

Again and again...
a toddler reaches for
spots of sunlight

(Roswitha Erler)






wogen der wiese
lauschen der bach bellen
des talhunds

waves of the meadow
listening to the stream bark
dog in the valley

(Mario Fitterer; transl.: Gene D. Rollins)






Narzissen.
Das gelbe Fahrrad des Postlers
klingelt.

Daffodils.
The yellow bike of the postman
is ringing.


Kleines Mädchen,
ihr Besen
in Blütenblättern.

Little girl,
her broom
in petals.

(Volker Friebel)





aprilwetter
zwischen zwei sonnenstrahlen
die gänsehaut glätten

April weather
smoothing my goose pimples
between two sunbeams

(Sylvia Hagenbach)






Leises Lächeln -
Schneeflocken
auf den Veilchen

A faint smile —
snow flakes
on violets


Wilder Traum -
nackt
in den Mairegen laufen

Wild dream —
running around
naked in May rain

(Ilse Jacobson)






Eisglatte Straßen -
eine Frau im Morgenrock
füttert die Hühner.


black ice on the roads —
a woman wears her bathrobe
and feeds the chicken

(Silvia Kempen)





Auf der Fensterbank -
die junge Katze jagt
den flatternden Falter


On the window sill —
the young cat hunts
a fluttering butterfly

(Franz Kratochwil)





Fiesole

Noch zwei Minuten -
Als der Bus fährt, zeigt die Uhr
noch zwei Minuten.

Two minutes to go —
When the bus leaves, the clock shows
two minutes to go.

(Jean-Claude Lin)






Valentinstag -
sie bucht
einen Gigolo

Valentine`s Day —
she`s booking
a gigolo


Treibeis -
die träge Bewegung
des Flusses

Drift ice —
the sluggish movement
of the river

(Ramona Linke)






Still somewhat awake
with my father on my mind,
with lilacs blooming

Irgendwie noch wach
denk ich an meinen Vater —
und der Flieder blüht!




Seven cranes gliding
across the border river.
Easter morning sun.

Sieben Kraniche
gleiten über den Grenzfluß.
Ostermorgensonne.

(Horst Ludwig)






zum Fällen markiert...
in der Baumkrone
ein Vogelnest


marked for felling...
in the treetop
a bird`s nest

(Claudia Melchior)





Unter Kirschblüten -
Ich streiche die vier Zäune
meines Gartens weiß.

Under cherry blossoms —
I paint the four fences
in my garden white

(Michael Mintel)




alle werden sanft
am Sonntag unter
Pflaumenbäumen

soft voices
Sunday
under plum trees

(Edith Muta)






Tauwetter -
unter ihrer Perücke
wächst neues Haar

thaw —
new hair is growing
under her wig

(Marion Naumann d`Alnoncourt)






die erste Tulpe
meine Frau färbt ihr Haar
rot

the first tulip
my wife dyes her hair
red

(Rudi Pfaller)






in ihrem raum
tönt das schweigen anders
als in meinem

in her room
the silence sounds different
than in mine

(René Possél)





im ofen
die kalte asche
vom letzten winter...

in the stove
the cold ashes
from last winter...

(Sonja Raab)





Frühlingssonne
des Kaminkehrers
dunkle Augen

spring sun
the chimney sweeper`s
dark eyes

(Gabriele Reinhard)




Die junge Amsel
spaziert in meine Küche.
Wie überraschend.

A young blackbird
in my kitchen
We are both surprised!

(Bernd Reklies)





a scent of hawthorn —
I follow
the painter`s gaze

weißdornduft -
den blicken
des malers folgen



heute morgen -
stare und die knospen
der wilden pflaume

this morning —
starlings and the buds
of the wild plum

(Helga Stania)





Frühlingsanfang
das Licht im Haar
meines Kindes

onset of spring
the light in the hair
of my child

(Heike Stehr)





Abendrot
2 Schnecken paaren sich
auf Vaters Grabstein

red dusk
2 snails couple
on my father`s grave

(Dietmar Tauchner)






blackbirds:
the dollmaker tune
s
his old piano

Amseln:
der Puppenmacher stimmt
sein altes Klavier

(Hubertus Thum)






blowballs
a car rusts behind
brambles

Pusteblumen
ein Auto rostet hinter
Brombeergestrüpp


nightblack hair
sky and stars
burn out

nachtschwarzes Haar
Himmel und Sterne
erlöschen

(Udo Wenzel)





Osterspaziergang -
ein Lastkahn quirlt sich flußauf
ins Blau des Himmels

Easter stroll —
a barge whisking upstream
into a clear blue sky


Windböen im Mai
straff gespannt das Licht auf den
Terrassen am Hang

gusts of wind in May
light pulled tight on the
terraces of the slope

(Klaus-Dieter Wirth)






Fensterbild
Hinter der Sonne
die Wolkenwand

window cling
behind the sun
the wall of clouds

(Heinz Wöllner)





editor of the Spring Issue:
Angelika Wienert, Oberhausen



photo: Martin G. Wienert (2007)


Anmerkung: ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge bei den Einsendungen