Sunday, 18 January 2009

WHC-German Winter Issue 2009




"...nichts als Möwen aus dem Feld"

"...digging up nothing but seagulls"





Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur WHC-German Winterausgabe 2009!
Genießen Sie/genießt die Haiku, Tan-Renga und Tanka. Haiku-Dichter aus allen Himmelsrichtungen schickten Texte (meinen Dank!).

Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)



Dear haiku-friends all over the world,
welcome to the WHC-German Winter Issue 2009!
Enjoy the haiku, tan-renga and tanka. Haiku-poets from the North, the West, the East and the South of Germany, from Switzerland, the U.S.A, Japan etc. (see below) have sent a lot of good poems.

Best wishes,
Angelika (Wienert)


*******



In manchen katholischen Familien ist der schöne Brauch noch lebendig. Am 4. Dezember werden Zweige in eine Vase gestellt, die Barbarazweige. Meist sind es Zweige des Kirschbaums, die dann (hoffentlich) am Weihnachtsfest blühen.

The Barbara Twig Custom:
In Germany and Austria, on December 4th (particularly in regions where many Catholics live) -- people cut cherry twigs, put them into water and ...wait...There is the hope that these twigs...(but see the tan-renga).








Knisterndes Wunder:
Knospe um Knospe bricht auf
am Barbarazweig.
CM
Die Kinder stellen sich auf
zum kleinen Lichtervorgang.
HL






Rustling miracle;
bud for bud is breaking open:
St. Barbara twig.
CM
Little children lining up
for their candle procession.
HL


Carola Matthiesen, Meschede/NRW

Horst Ludwig, Minnesota/U.S.A



translation: Horst Ludwig






Dass dieses Tan-Renga hier zu lesen ist, ist für mich auch ein kleines Wunder. Horst Ludwig hatte die gute Idee, die dann per Schriftverkehr und Telefonat umgesetzt wurde.

That you can read this tan-renga is a little miracle too. Horst Ludwig had the wonderful idea. Mails, a phone call... And the long distance between Meschede in Germany and Minnesota was no problem anymore.



*******


Menschen in aller Welt begrüßten das neue Jahr.
People welcomed the year 2009 all over the world.




resolutions
flash through my mind
New Year`s firework

Vorsätze
schießen durch meinen Kopf
Silvesterraketen

Heike Gewi







Gutes neues Jahr!
Raketen
in den Nebel schießen


Happy New Year!
to launch rockets
into the fog

Claudia Melchior







Neujahrsmorgen
der Schnee aus meinem Traum
reicht bis zur zweiten Stufe

New Year`s morning
the snow of my dream
ranges to the second step

Gabriele Reinhard






von Schrein zu Schrein
für sieben Stempel und
Glück fürs ganze Jahr

from shrine to shrine
to get the seven stamps and
luck for the whole year

Edith Muta; Yokohama/Japan







Neujahrsmorgen
alte Schritte gefroren
und ein Lächeln schaut mir nach

New Year`s day
with frozen footsteps
a smile sees me off

Gerd Börner


(translation help: David Cobb)







Neujahrskonzert -
vor dem Radetzkymarsch
zwei Aspirin

New Year`s Concert -
before the Radetzky March
two aspirin

Franz Kratochwil



*******




Es ist Winter! Endlich Schnee für die Kinder (und alle, die jung geblieben sind). Viel Freude mit den 'eiskalten' Haiku ...

It`s winter! Finally snow for the children and all who are young in their hearts. Enjoy the icecold haiku ...



Riesenslalom ...
Ein Adler gewinnt
an Höhe

giant slalom
an eagle gains
height

Claudia Brefeld





Just a touch of white
over blue
the ice princess smiles

Nur einen Hauch
Weiß auf Blau.
Die Eisprinzessin lächelt.

Beate Conrad







return home ...
under the fresh snow
a sheet of ice

Heimkehr ...
unter dem Neuschnee
eine Eisschicht

Andrea D`Alessandro






Brüchiges Eis -
am Rand
eine Pudelmütze

broken ice
on the rim
a bobblecap

Helmut Gabler






Knirschen und Knarzen
hinter uns erzählen
zwei Engel im Schnee

crunching and creaking
behind us
two snow angels tell

Ralf Bröker







Stumme Wirbel ...
im Schneetreiben
sich selbst verlieren

silent twirls ...
to lose oneself
in the blowing snow

Marion Naumann D`Alnoncourt







im zarten neuschnee
der schlurfende schuhabdruck
vom kranken nachbarn

in delicate snow
the shuffling footmark
of the sick neighbour

Gabriele Brunsch







schneehelle Nacht
wir lauschen in die Weite
des Windes

bright snow night
we listen into the vastness
of the wind

Helga Stania







blixtrar till
i snöyran -
nattåget


blitzt auf
im Schneegestöber -
Nachtexpress

sudden flashes
amid snow flurries -
Night express

Helga Härle (Sweden)






Bergstille
Mit einem Flügelschlag
über die Sonne
CB
immer näher
blaue Rehe im Schnee
GB



silent peaks
with a single wing-beat
rising above the sun
CB
closer and closer
blue deer in the snow
GB


Claudia Brefeld, Bochum
Gerd Börner, Berlin


translation help: David Cobb


*******






Welle auf Welle
wäscht sich bis an die Dünen
im eisigen Wind.

Wave after wave
washes up to the dunes
in icy winds.

Horst Ludwig





der Wind
hat heut' diese Würze
vom Meer
von den Dünen
von 'er denkt an mich'

today
the wind with this flavor
of the sea
of the dunes
of 'he thinks of me'


Ingrid Kunschke





eisiger Seewind
und ein Bauer pflügt nichts als
Möwen aus dem Feld

icy onshore wind
a farmer's plough digging up
nothing but seagulls

Klaus-Dieter Wirth




*******


eiskalt
worte eingehüllt
in wolken

ice cold
words wrapped
in clouds

René Possél


*******


junge Sichel
auf diesem Glanz
das Dunkle des Mondes

young crescent
on this shine
the dark of the moon

Arno Herrmann



*******

Und dann ...
And then ...





Tauwetter
In den Wolken schon
Kirschblüten

January thaw
The sky shimmering
like cherry blossoms

Magda Graf




how the colours
fade away
towards horizon

wie die farben
verblassen
zum horizont hin

Michael Denhoff




die kahlen Bäume
am trüben Wintermorgen
denk ich an Blumen

all those naked trees
on a dull winter morning
I think about flowers

Walter Mathois





Autofahrt
nachts
die Lichter
in den Fenstern
des verlassenen
Bordells

car ride
at night
the lights
in the window
of the abandoned
brothel

Dietmar Tauchner






Im Winterregen.
Gerade jetzt klemmt der Schirm.
Ein Werbegeschenk!

Heavy winter rain.
My umbrella doesn't work.
Nice promotional gift!

Ingo Cesaro







Matt vom Winterregen -
wir lösen uns
unter der Decke des Schlafs
RL
Traumflügel tragen
die Schatten davon
HS



Jaded by the winter rain -
we part
under the blanket of sleep
RL
dream`s wings carry
the shades away
HS

Ramona Linke, Beesenstedt/Saxony-Anhalt
Helga Stania, Switzerland



*******


Im Winter sehnen sich Menschen nach Blüten, nach Wärme, nach Gemütlichkeit und mehr ...
In winter people long for blossoms, for a cosy atmosphere, for warmth and more ...




Winterjasmin.
Neben dem Frauengesicht
der graue Beton.

Winter jasmine.
Next to the woman`s face
the grey concrete.

Volker Friebel






Winterabend ...
die Katze auf dem Schoß,
ihr Schnurren fühlen

Winter evening ...
the cat on the lap
feeling its purr

Roswitha Erler





Glut
Er in
Ihr

embers
he
in her

Roger Le Marié



*******




Da ist Leid, da ist Tod.
Die deutschen Haiku-Dichter trauern um Mario Fitterer (1937 - 2009).

There is sorrow, there is death and...
The German haiku-poets are sad about a great loss. The haiku-poet Mario Fitterer is dead. He lived in the Black Forest.

http://athenaeum-language.blogspot.com/2008_04_01_archive.html



http://kulturserver-nds.de/home/haiku-dhg/Fitterer%20Frames.html




Vaters Elternhaus.
Die Aussicht
vernagelt

Father`s parental home
the view
boarded-up

Ramona Linke







...und da ist Krieg
...and there is war





Kriegswüste -
die Morgensonne stellt
Galgen auf

war desert
the morning sun builds
high gallows

Udo Wenzel



*****

Aber da ist doch Hoffnung!

But nevertheless...There is hope!

*****



Zwischen den Menschen
im Container der Hoffnung
einer, der dichtet

Sein letzter Vers öffnet
die verriegelte Tür




Among people
in the container of hope
one who composes

his last verse opens
the bolted door

Udo Wenzel, Hamburg



*******






editor: Angelika Wienert, Oberhausen/Germany

photo: Martin G. Wienert (2009)