„…zwei Taschen voll/nasser Walnüsse“
„…two pockets full/of wet walnuts“
Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur Herbstausgabe 2008 (WHC-German)!
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends,
welcome to the autumn issue 2008 (WHC-German)!
Best wishes,
Angelika (Wienert)
Novembertag
zwischen Sonne und Mond
Sirenenklänge
November day –
between sun and moon
sounds of sirens
(Christa Beau)
empty park …
a mother`s call ebbs with
the dusk
Verlassener Park …
Der Ruf einer Mutter verebbt
mit der Dämmerung
Tief in der Klamm …
Zwischen Flechten und Moosen ein
einsamer Sonnenfleck
deep in the gorge …
among moss and lichens
a single spot of light
(Wolfgang Beutke)
Herbstwald –
ich brauche deine Schulter
und ein Baum erinnert sich
autumn forest –
I need your shoulder
and a tree remembers it
Herbstnacht
Tinte an den Fingern
keine Ahnung wie spät es ist
harvest night
ink on my fingers
no idea what time it is
(Gerd Börner)
Sankt Martinszug
Der Mond geht mit
am Wolkenband
Lantern procession
At the cloud band
the moon
(Claudia Brefeld)
Am Supermarkt.
Hinter den Wagen
sammelt das Eichhörnchen
At the supermarket.
Behind the cars
the squirrel harvests
(Ralf Bröker)
granny`s buttons
scattered on the floor
babbling stories
großmutters knöpfe
auf dem boden verstreut
plaudern geschichten
can`t find the poem
from the pages drop
dried blossoms
auf gedichtsuche
aus den seiten fallen
getrocknete blüten
(Gabriele Brunsch)
Kein Platz zu finden.
Der Herbst schenkt Nebelbänke -
vor der Kapelle.
No empty seats left
but autumn gives us fog banks
outside the chapel.
(Ingo Cesaro)
am Strand entlang
sein Drachen schwankt
ins brausende Grau
along the shore
his kite dithers
into roaring grey
Schon vor Schulbeginn:
Der Ahorn im Wettstreit mit
der Morgensonne.
Even before school
the maple tree competing
with the morning sun.
(Beate Conrad)
Bleiches Mondlicht.
In der Pfütze
knirscht das alte Pferdegespann.
On a muddy road
the wheels of the old wagon screech.
Pale moon.
(Zorka Cordasevic)
Nachthimmel
das Dunkeln des Blaus
einatmen
Night sky
we breathe
the darkness of the blue
Laternenmasten
die Störche fliegen schon wieder
südwärts
Street lamps
the storks are flying
southwards again
(Michael Denhoff)
learning to fly
from the sun
junge Falken –
fliegen lernen
von der Sonne
(Bernadette Duncan)
Auf dem Wanderweg –
Radler überrollen
meinen langen Schatten
On the walk –
cyclists run over
my long shadow
(Roswitha Erler; Übersetzung: Madlen Schulze)
Um den Baum lugen:
ich
und das Eichhörnchen.
Peeping around the tree:
I
and the squirrel.
Stadtmarathon.
Auf die gesperrte Straße
fällt ein Ahornblatt.
City Marathon.
A maple leaf falls on
the closed street.
(Volker Friebel)
Herbstlicht –
zwischen schwankenden Bäumen
zerstreut
autumn light –
absentminded between
rocking trees
(Heike Gewi)
pflaumenkuchen
wieder den herbst
schmecken
plum cake --
once again
the taste of fall
(Sylvia Hagenbach)
Im reifen Korn
das Rasseln
dunkler Wolken
in ripe grain
the rattling
of dark clouds
(Arno Herrmann)
Michelangelos David –
langsam
ihr Mädchenlächeln
Michelangelo`s David –
slowly
the smile of her youth
(Ilse Jacobson)
verlassener Hof –
rot leuchten die Äpfel
im Gras
abandoned farm --
red apples glowing
in the grass
(Silvia Kempen)
Kühler Herbstmorgen –
noch gehört der Strand
den Möwen
cool autumn morning –
yet the seaside belongs to
the seagulls
(Franz Kratochwil)
La Jument
im Sturm
ein Zeichen
La Jument
in the storm
a sign
(Roger Le Marié)
Mit schwerem Koffer
im Regen -- zwei Taschen voll
nasser Walnüsse
A heavy suitcase
in the rain -- two pockets full
of wet walnuts
(Jean-Claude Lin)
besuchszeit
im lichthof der klinikclown
allein
visiting time
in the atrium the hospital clown
alone
Abendkühle
zwischen den Händen
Ähren zerreiben
cool of the evening –
i grind wheat ears
between my hands
(Ramona Linke)
Noch warm der Abend,
doch versunken die Sonne,
und es reift das Korn.
Still warm the evening,
but the sun`s completely set,
and the corn ripens
Beim kranken Nachbarn –
Ein Fensterflügel spiegelt
rötlichen Ahorn.
At the sick neighbor`s –
one window wing mirroring
some reddish maple.
(Horst Ludwig)
Der silberne Glanz
in ihrer Dauerwelle
eine Heuschrecke
the silver shine
on the permanent wave
a grasshopper
(Walter Mathois)
durch den Wald …
anrennen
gegen die Dunkelheit
across the wood …
running
against the darkness
(Claudia Melchior)
Perlen
am Spinnennetz
Hochzeit der Tochter
pearls
in the spider`s net
daughter`s wedding
(Edith Muta)
Erntefest –
sie sieht ihre Hände,
die dunklen Adern
Harvest festival –
she is looking at her hands,
the dark veins
(Marion Naumann d`Alnoncourt)
warten
bis das meer die sonne
an den strand spült
waiting until
the sea`s washing the sun
onto the beach
(René Possél)
morgenrot –
im rückspiegel entschwindet
die heimat
red sky
the homeland vanishes
in the rearview mirror
(Sonja Raab)
Heimflug
allmählich wird aus Wald
Herbst
flight home
gradually forest becomes
autumn
auf dem Bocciaplatz
ein alter Mann stopft Blätter
in seine Taschen
at the boccie-place
an old man stuffs leaves
into his pockets
(Gabriele Reinhard)
die letzte Seite
eine Spinne hilft mir
zu lesen
the last page
a spider helps me
to read
(Bernd Reklies)
nach dem Gewitter
am Bach
ein anderer Klang
after the storm
at the brook
a different sound
vor sechzig Jahren …
in die Buche gekerbt
ein Name, ein Kreuz
sixty years ago …
carved in the beech tree
a name, a cross
(Helga Stania)
mondlos
am anderen ende
der nacht … dein lächeln
moonless
on the other end of
the night … your smile
zengarten
ein mädchen hopst
von stein zu stein
zen garden
a girl hopping
from stone to stone
(Heike Stehr)
september sunset
my mate discovers
her first grey hair
Septemberabend
meine Freundin entdeckt
ihr erstes graues Haar
subway
the (untold) story
in a stranger`s face
U-Bahn
die (unerzählte) Geschichte
im Gesicht des Fremden
(Dietmar Tauchner)
diving whale
its tail fin balances
the full moon
abtauchender Wal
seine Schwanzflosse hält
den Mond im Gleichgewicht
(Hubertus Thum)
bedächtig und tief
der Flügelschlag des Reihers
sonnensatt der Fluß
so slowly and low
the heron`s wings flap
river imbued with sun
da, wo die Hummel
auf dem Lavendel saß,
nickt der Halm nach
where the bumblebee
sat on the lavender
a nodding stalk
(Klaus-Dieter Wirth)
Beijing duck
at the bottom of the bowl
the dragon
Pekingente
auf dem Grund der Schüssel
der Drachen
(Heinz Wöllner)
editor of the autumn issue (WHC-German):
Angelika Wienert, Oberhausen
photo: Martin G. Wienert
Anmerkung: Ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge der Einsendungen.