Monday, 15 September 2008

WHC-German Autumn Issue 2008




„…zwei Taschen voll/nasser Walnüsse“

„…two pockets full/of wet walnuts“



Liebe Haiku-Freunde,

willkommen zur Herbstausgabe 2008 (WHC-German)!

Herzliche Grüße,

Angelika (Wienert)



Dear haiku-friends,

welcome to the autumn issue 2008 (WHC-German)!

Best wishes,

Angelika (Wienert)




Novembertag

zwischen Sonne und Mond

Sirenenklänge


November day –

between sun and moon

sounds of sirens

(Christa Beau)




empty park …

a mother`s call ebbs with

the dusk


Verlassener Park …

Der Ruf einer Mutter verebbt

mit der Dämmerung


Tief in der Klamm …

Zwischen Flechten und Moosen ein

einsamer Sonnenfleck


deep in the gorge …

among moss and lichens

a single spot of light

(Wolfgang Beutke)




Herbstwald –

ich brauche deine Schulter

und ein Baum erinnert sich


autumn forest –

I need your shoulder

and a tree remembers it



Herbstnacht

Tinte an den Fingern

keine Ahnung wie spät es ist


harvest night

ink on my fingers

no idea what time it is

(Gerd Börner)



Sankt Martinszug

Der Mond geht mit

am Wolkenband


Lantern procession

At the cloud band

the moon

(Claudia Brefeld)



Am Supermarkt.

Hinter den Wagen

sammelt das Eichhörnchen


At the supermarket.

Behind the cars

the squirrel harvests

(Ralf Bröker)




granny`s buttons

scattered on the floor

babbling stories


großmutters knöpfe

auf dem boden verstreut

plaudern geschichten



can`t find the poem

from the pages drop

dried blossoms


auf gedichtsuche

aus den seiten fallen

getrocknete blüten

(Gabriele Brunsch)




Kein Platz zu finden.

Der Herbst schenkt Nebelbänke -

vor der Kapelle.


No empty seats left

but autumn gives us fog banks

outside the chapel.

(Ingo Cesaro)



am Strand entlang

sein Drachen schwankt

ins brausende Grau


along the shore

his kite dithers

into roaring grey



Schon vor Schulbeginn:

Der Ahorn im Wettstreit mit

der Morgensonne.


Even before school

the maple tree competing

with the morning sun.

(Beate Conrad)




Bleiches Mondlicht.

In der Pfütze

knirscht das alte Pferdegespann.


On a muddy road

the wheels of the old wagon screech.

Pale moon.

(Zorka Cordasevic)




Nachthimmel

das Dunkeln des Blaus

einatmen


Night sky

we breathe

the darkness of the blue



Laternenmasten

die Störche fliegen schon wieder

südwärts


Street lamps

the storks are flying

southwards again

(Michael Denhoff)





young falcons –

learning to fly

from the sun


junge Falken –

fliegen lernen

von der Sonne

(Bernadette Duncan)




Auf dem Wanderweg –

Radler überrollen

meinen langen Schatten


On the walk –

cyclists run over

my long shadow

(Roswitha Erler; Übersetzung: Madlen Schulze)





Um den Baum lugen:

ich

und das Eichhörnchen.


Peeping around the tree:

I

and the squirrel.




Stadtmarathon.

Auf die gesperrte Straße

fällt ein Ahornblatt.


City Marathon.

A maple leaf falls on

the closed street.

(Volker Friebel)




Herbstlicht –

zwischen schwankenden Bäumen

zerstreut


autumn light –

absentminded between

rocking trees

(Heike Gewi)




pflaumenkuchen

wieder den herbst

schmecken


plum cake --

once again

the taste of fall

(Sylvia Hagenbach)




Im reifen Korn

das Rasseln

dunkler Wolken


in ripe grain

the rattling

of dark clouds

(Arno Herrmann)




Michelangelos David –

langsam

ihr Mädchenlächeln


Michelangelo`s David –

slowly

the smile of her youth

(Ilse Jacobson)




verlassener Hof –

rot leuchten die Äpfel

im Gras


abandoned farm --

red apples glowing

in the grass

(Silvia Kempen)




Kühler Herbstmorgen –

noch gehört der Strand

den Möwen


cool autumn morning –

yet the seaside belongs to

the seagulls

(Franz Kratochwil)




La Jument

im Sturm

ein Zeichen


La Jument

in the storm

a sign

(Roger Le Marié)




Mit schwerem Koffer

im Regen -- zwei Taschen voll

nasser Walnüsse


A heavy suitcase

in the rain -- two pockets full

of wet walnuts

(Jean-Claude Lin)




besuchszeit

im lichthof der klinikclown

allein


visiting time

in the atrium the hospital clown

alone



Abendkühle

zwischen den Händen

Ähren zerreiben


cool of the evening –

i grind wheat ears

between my hands

(Ramona Linke)




Noch warm der Abend,

doch versunken die Sonne,

und es reift das Korn.


Still warm the evening,

but the sun`s completely set,

and the corn ripens



Beim kranken Nachbarn –

Ein Fensterflügel spiegelt

rötlichen Ahorn.


At the sick neighbor`s –

one window wing mirroring

some reddish maple.

(Horst Ludwig)





Der silberne Glanz

in ihrer Dauerwelle

eine Heuschrecke


the silver shine

on the permanent wave

a grasshopper

(Walter Mathois)




durch den Wald …

anrennen

gegen die Dunkelheit


across the wood …

running

against the darkness

(Claudia Melchior)




Perlen

am Spinnennetz

Hochzeit der Tochter


pearls

in the spider`s net

daughter`s wedding

(Edith Muta)





Erntefest –

sie sieht ihre Hände,

die dunklen Adern


Harvest festival –

she is looking at her hands,

the dark veins

(Marion Naumann d`Alnoncourt)




warten

bis das meer die sonne

an den strand spült


waiting until

the sea`s washing the sun

onto the beach

(René Possél)




morgenrot –

im rückspiegel entschwindet

die heimat


red sky

the homeland vanishes

in the rearview mirror

(Sonja Raab)





Heimflug

allmählich wird aus Wald

Herbst


flight home

gradually forest becomes

autumn


auf dem Bocciaplatz

ein alter Mann stopft Blätter

in seine Taschen


at the boccie-place

an old man stuffs leaves

into his pockets

(Gabriele Reinhard)





die letzte Seite

eine Spinne hilft mir

zu lesen


the last page

a spider helps me

to read

(Bernd Reklies)





nach dem Gewitter

am Bach

ein anderer Klang


after the storm

at the brook

a different sound



vor sechzig Jahren …

in die Buche gekerbt

ein Name, ein Kreuz


sixty years ago …

carved in the beech tree

a name, a cross

(Helga Stania)




mondlos

am anderen ende

der nacht … dein lächeln


moonless

on the other end of

the night … your smile



zengarten

ein mädchen hopst

von stein zu stein


zen garden

a girl hopping

from stone to stone

(Heike Stehr)




september sunset

my mate discovers

her first grey hair


Septemberabend

meine Freundin entdeckt

ihr erstes graues Haar



subway

the (untold) story

in a stranger`s face


U-Bahn

die (unerzählte) Geschichte

im Gesicht des Fremden

(Dietmar Tauchner)





diving whale

its tail fin balances

the full moon


abtauchender Wal

seine Schwanzflosse hält

den Mond im Gleichgewicht

(Hubertus Thum)





bedächtig und tief

der Flügelschlag des Reihers

sonnensatt der Fluß


so slowly and low

the heron`s wings flap

river imbued with sun



da, wo die Hummel

auf dem Lavendel saß,

nickt der Halm nach


where the bumblebee

sat on the lavender

a nodding stalk

(Klaus-Dieter Wirth)





Beijing duck

at the bottom of the bowl

the dragon


Pekingente

auf dem Grund der Schüssel

der Drachen

(Heinz Wöllner)




editor of the autumn issue (WHC-German):

Angelika Wienert, Oberhausen



photo: Martin G. Wienert




Anmerkung: Ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge der Einsendungen.