Wednesday, 10 January 2007


FRENCH













SELECTION OF THE BEST HAIKU FROM WHCfrench POETS




EDITOR: DANIEL PY, FRANCE




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


EDITOR'S WELCOME





La deuxième collection du WHCfrench

Avec cette deuxième collection, WHC french s'étoffe en quantité et en
diversité.

Nous vous présentons maintenant des auteurs provenant principalement de
France et du Canada, mais aussi de Belgique, du Royaume Uni et des États
Unis. Le WHCfrench grandit, et nous en sommes fiers et heureux. Cette
deuxième collection s'étoffe en diversité également : Nous présentons en
bilingue (français-anglais) des haïkus, certes, mais aussi maintenant des
tanka, cinquains, rengay, et comptons bien ne pas nous en arrêter là!

Je tiens également à accueillir et remercier chaleureusement Linda
Papanicolaou qui nous offre sa précieuse aide éditoriale technique, et son
dynamisme à ouvrir notre éventail WHCfrench au monde du cinquain, du haïga,
du rengay ...

Si vous désirez vous joindre à nous, n'hésitez pas ! Voici notre ardesse :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com





EDITOR'S CHOICE







bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau

morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river

by J-P. Cresta, France

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

People are driving to work, in the morning. So numerous, so similar in their
cars, stuck into a traffic jam on a bridge. Under this bridge, a hoboe
freely eases himself into the river. The opposition is total. Is the tramp
the wiser of (us) all ? A freer man ?

For the time being, he has no worries, no hangups, no qualms, he's just his own self and, unconcernedly, frees himself (from too much alcohol ?) into the water.

Note the clever construction of the poem : " bouchon " - which in french
means " cork " and/or " bottleneck " - is the first word ; " eau " ( =
"water " in this case of the "river") is the last. (: As if the tramp might
be more concerned with bottles of water than of alcohol ! Here is the funny
side of the poem. But there's more : Is the transmutation of things, of
beings, at stake ? : alcohol changing into water ? blood into wine ? flesh
into bread ?: one wonders, between humour and seriousness.

A strong sense of unity throughout the poem is thus created (: through
this possible play on words, in french at least), beyond the utter
opposition of two seemingly irreconcilable worlds. The whole cycle of life
is at work on the bridge and underneath. All is one, united by the poet's
broad vision of the scenery.

A truly successful haiku.


* * * * * * * * * * * * *




THE SECOND WHCfrench COLLECTION




SELECTED BY DANIEL PY




With this second collection, WHCfrench has gained a new dimension. We can
present the works by a greater number of authors from five different
countries (France, Belgium, the UK, Canada and the USA).
We are also proud to widen our scope of writing towards tanka, cinquain,
rengay, and more is to come !

I would like to give a special and warmest welcome and thanks to Linda
Papanicolaou, who has kindly offered her technical help and knowledge to
better and enrich our WHCfrench contribution.

Those who wish to join WHCfrench, please apply by sending an e-mail to :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com


POETS FEATURED

Hortensia Anderson, USA
Isabel Asunsolo, France
Janick Belleau, Canada
J. P. Cresta, France
Elie Duvivier, Belgium
Jean Féron, France
Damien Gabriels, France
Angèle Lux, Canada
Truong Mealy, Japan
Bertrand Nayet, Canada
Neko, Fr
J-F. Nominé, France
Daniel Py, France
Claude Rodrigue, Canada
Sprite, UK
Francis Tugayé, France
Richard Vallance, Canada
zéni b, Canada

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SELECTED HAIKU POEMS

Hortensia Anderson, USA

dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer

in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea

*

Isabel Asunsolo, France

sur le gué

deux papillons caramel

près de sa truffe


two brown butterflies

wading across the stream

close to the dog's nose

*

Janick Belleau, Canada

loin du vent

près des grenouilles

sieste


away from the wind

by the frogs

siesta


soleil du midi

sur la berge déserte

sonate pour flûte


midday sun

on the deserted beach

flute sonata

*

J. P. Cresta, France

vent d'automne,

des feuilles jaunes canotent

sur le canal jaune


Autumn wind,
yellow leaves sail
on the yellow canal

les
yeux
fermés
encore
l'éclair
blanc

eyes
closed
the
white
lightning
still

bouchons du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau

morning traffic jam -

under the bridge a hoboe pees

into the river

*
Elie Duvivier, Belgium

Une chaise longue
fraîcheur de la nuit d'été

la truffe du chien


A deck chair
the cool of a summer night
the dog's nose

Dans la nuit glacée
une aube hésite à se lever
petits pas timides

In the ice-cold night
a dawn hesitates to get up
small shy steps

*

Jean Féron, France

Lumbago d'avoir

éradiqué tout plein d'herbes

avérées mauvaises


backache for having
eradicated all those herbs
deemed weeds

*

Damien Gabriels, France
aucune écume
sur la crête des vagues -
plage déserte

no foam
atop the waves -
deserted beach

août pluvieux -
les tomates vertes
continuent de verdir

rainy August -
green tomaotes keep on
growing green

arc-en-ciel double -
ils restent scotchés devant
la série télé

double rainbow -
they remain stuck in front of
the TV serial

jour de rentrée -
mes espadrilles élimées
à la poubelle

start of the school year -
my threadbare canvas shoes
in the dustbin

cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées

the evening rice boils
short sips
of indian tea

*

Angèle Lux, Canada

éclair de chaleur -
un travesti pisse un zigzag
dans la nuit

summer lightning -
a transvestite pisses a zigzag
into the night

*

Truong Mealy, Japan

Les bruits secs des pieds
Brisent le silence de Cochin
Laissent vivre le passé

The dry sound of feet
breaks Cochin hospital's silence -
reawakening my dream !

*

Bertrand Nayet, Canada

petit grillon
c'est pour qui ta sérénade
pour cassiopée?

little cricket
whom do you serenade
is it cassiopeia ?

la voie lactée
entre les arbres l'enfant montre
la chauve-souris

the milky way
between the trees the child points
to the bat

*

Neko (Claude-Marie), Fr.

l'oiseau sur la toile
son petit oeil curieux
soutient mon regard

the bird on the canvas
its small curious eye
locked in mine

la coupe est pleine
des verres vides dans le salon
scène de ménage

the cup is full
empty glasses in the lounge
marital feud

dans le brouhaha
les battements de mon coeur
frappent sans un mot

in the hubbub
my hearts pounces
wordlessly

*

Jean-François Nominé, France

Un nain de jardin
pêche dans un étang
de pensées bleues

A garden gnome
is fishing by a pond
of blue pansies

Douzaines d'escargots
Collés sur le mur trempé
Pluie de septembre

Snails by the dozen
Glued to the drenched wall
September rain

*

Daniel Py, France

dans la bouche
un goût d'étincelle
dès la fin du feu d'artifice

in my mouth
the taste of a sparkle
as soon as the fireworks cease

pleine lune
vient dans la chambre
-- prendra, prendra pas ?

(: clin de lune à Ryokan).

the full moon
enters the room
-- give or take ?

(: to Ryokan from (a)far).

du pied de la Maison
de la Culture du Japon
photographiant
la tour Eiffel

from the bottom of
Japanese House of Culture
shooting
the Eiffel tower

*

Claude Rodrigue, Canada

au lever du soleil
trois corneilles en rang d'oignons
bouleau enneigé

in the rising sun
three lined up crows
snow covered silver-birch

*

Sprite (Claire Dingeon)

une ornière remplie
de bouts de briques cassées
rouille d'automne

a pothole filled
with broken bits of bricks
autumn rust

toute la clarté d'une demi-lune
la terre soudain si petite

all the brightness of a half-moon
the earth suddenly so small

nocturne
le goutte-à-goutte des étoiles
vers l'est encore noir

nocturnal
the drip-drip of the stars
in the still black east

contrôle de sécurité
une plume de geai oubliée
dans mon passeport

security control
a jay feather forgotten
in my passport

mes ciseaux à broder
dans mon bagage à main
confisqués
pas la moindre trace d'humour
chez la palpeuse de sécurité

my embroidery scissors
left in my hand luggage
confiscated
not the slightest trace of humour
as she bodysearches me

*

Francis Tugayé, France

Les monnaies-du-pape
luisent sous la lune froide
-- gouttes de lumière

The money plant
gleams under the cold moon
-- drops of light

Les feuilles dorées
jusque dans la barque vermoulue.
Bourrasque.

The golden leaves
flow into the wormy dinghy.
Gusts of wind.

Neige intacte
des monts jusqu'à la barrière du champ.
Tiens, une pie.

Virgin snow
from the mounts down to the field's fence
Oh, a magpie !

Sur la pierre d'albâtre
"Banco Central De Zaragoza"
-- un clochard

On the alabaster stone
"Banco Central De Zaragoza"
-- a tramp

*

Richard Vallance, Canada

Déjeuner sur l'herbe
le zéphyr affleure - est-ce
toi, Monet ?

Picnic in the park
balmy breeze skirts - is this
you, Monet ?

*

zéni b., Canada

vent dans les feuilles
quand le brouillard
se dissipera-t-il ?

wind in the leaves when will the fog li.f..t...?


SPANISH












SELECTION OF THE BEST HAIKU BY WHCspanish POETS



EDITOR: CARLOS FLEITAS, URUGUAY



* * *

por un momento
el mar sobre mi mano
¿así lo crees?



for a moment
the sea in my hand,
do you think so?

Momiji, SP








De otra manera
A través de las rejas
Se ve la vida




through grating
a different perspective –
watching life

Mar Ordoñez, SP
Borinquin, SP









desvencijadas
en medio del camino
las ilusiones


rickety
in the middle of the road –
illusions

Borinquin, SP







cuánta piedra en el camino,
para tan corto sendero.
Gotas de lluvia

this stone in the way
of such a short path
raindrops

Maitia, SP








¿cuánto mar cabe
en una pequeña ola?
sol en crepúsculo


how does the sea fit
in such a small wave?
sunset

Maitia, Sp






quietos se miran
descubriéndose juntos
alfa y omega

they look at each other,
together discovering
the alpha and omega

Borinquin, SP