Wednesday, 2 January 2008
WHC-German, Winter 2007/2008
"...Umringt von stummen Spatzen"
"...encircled by silent sparrows"
Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur Winterausgabe 2007/2008 (WHC-German)!
"Sei dennoch unverzagt!...", so beginnt ein Gedicht Paul Flemings (1609 - 1640). Diese Worte haben zeitlose Kraft, nehmt sie mit auf den Weg durch das Jahr 2008.
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends,
welcome to the Winter issue 2007/2008 (WHC-German)!
Nevertheless, be undismayed.!.., a poem written by Paul Fleming (1609 - 1640) starts with these words (they have timeless power). Take them with you on your way through the year 2008.
Best wishes,
Angelika (Wienert)
Wolkenfiguren -
kalter Wind zerstört
mein Schloss
Cloud figures -
cold wind destroys
my palace
(Christa Beau)
abandoned lighthouse.
behind the panes
the salty moon
Verlassener Leuchtturm.
Hinter den Scheiben
der salzige Mond
winter solitude --
encircled
by silent sparrows
Wintereinsamkeit --
Umringt
von stummen Spatzen
(Wolfgang Beutke)
Die Asche - von fern,
die sich auf den Kuchen legt,
schmeckt nach nichts
distant ash
blown over the cake
has no taste
Meine Uhr steht
die Gedanken verloren
im gefrorenen Gras
my watch has stopped
thoughts lost
in the frosted grass
(Gerd Börner)
Winternacht -
Schneeflocken fallen
aus dem Nichts
Winternight -
Snowflakes appear
from nowhere
Krippenspiel.
Ein Engel verliert
seine Flügel
Nativity play.
An angel loses
his wings
(Claudia Brefeld)
Erste Schneeflocken.
Eichhörnchen polstern ihr Nest
mit letzten Blättern.
First flurries.
Squirrels add last leaves
to their nest.
The shooting star
falls
into a new year
Die Sternschnuppe
fällt
ins neue Jahr
(Beate Conrad)
gefroren
die Zeit
zu Klang
frozen
time
into sound
(Michael Denhoff)
Flockenwirbel...
hinter der Scheibe
Babyschwimmen
Whirling snow...
behind the window
baby swimming
Pferde, reglos
auf verschneiter Weide,
eng aneinander
Horses, motionless
on snowcovered pasture,
close to each other
(Roswitha Erler)
Waldbach -
unter der Eisdecke
wandern die Luftblasen
forest brook -
wandering air bubbles
under the sheet of ice
(Georg Flamm)
Dämmerung.
Über den Schnee verstreut
tote Bienen.
Twilight.
Dead bees scattered
over the snow.
Baumgerippe.
Schneeflocken zergehen
im Klärwerkbecken.
Skeleton trees.
Snowflakes melt away
in the clarifier.
(Volker Friebel)
bus stop
the moon is late
tonight
Bushaltestelle
der Mond ist spät dran
heute Nacht
(Arno Herrmann)
Zum Nachtisch...
Eiszapfen lutschen
hinter der Scheune
for dessert...
sucking icicles
behind the barn
(Ilse Jacobson)
Winterabend -
Nüsse knacken
mit Tschaikowsky
winter evening -
to crack nuts
with Tchaikovsky
(Franz Kratochwil)
Wie leicht die Bürde
der langen Schatten auf dem Weg -
Blätter fallen.
How light the burden
of long shadows on the grass -
The leaves keep falling.
(Jean-Claude Lin)
Die Tusche reiben...
und noch ein Versuch
Schnee zu malen
The rub of Indian ink...
and another try
to paint snow
winterdämmerung...
der klang
von gespaltenem holz
winter dusk
the sound
of cloven wood
(Ramona Linke)
Die Straße vereist.
An den Seiten zu viele
Gestrandete.
Icy road.
On the sides too many
people stuck.
Schneesturm angesagt.
Zur Kirche hin ging`s wohl noch,
doch zurück nimmer.
Snowstorm forecast.
Maybe we`d make it to church,
but back, no way.
(Horst Ludwig)
Zum Silvesterball!
Unter dem Daunenmantel
das kleine Schwarze
To the New Year`s Ball!
Under the quilted coat
a little black dress
(Claudia Melchior; Übers.: Jean-Claude Lin)
die verfallene hütte
in jeder glasscherbe
ein neuer mond
the decayed hut
in every shard of glass
another moon
(Rudi Pfaller)
was der see sammelt
äste flaschen becher brot
im eis ausgestellt
the sea-collection
branches bottles and bread
exposed in the ice
morgennebel
das neue jahr
noch eingepackt
morning fog
the new year
still wrapped
(René Possél)
Die Morgenkälte
Findet ein warmes Plätzchen
Auf meinen Wangen
the morning coldness
finds a warm place
on my cheeks
(Franz-Christoph Schiermeyer)
Advent -
das flackernde Licht
der Sterne
Advent --
the flickering light
of stars
(Helga Stania)
zendo
eine junge frau nimmt
die aufmerksamkeit mit
zendo
a girl takes away
the attention
Abflug
die Stewardess zieht
an ihrem Rock
takeoff
the stewardess pulls
at her skirt
(Dietmar Tauchner)
Wintersterne -
ich wähle schwarze Steine
für das letzte Spiel
winter stars -
i choose black stones
for the last game
(Hubertus Thum)
Tauwetter
Restschnee gebiert
ein weißes Kätzchen
thaw
reborn in a patch of snow
a white kitten
Dezemberleere -
unsichtbar in Baum und Strauch
eisiges Schweigen
December void -
invisible in bush and tree
chilly silence
(Klaus-Dieter Wirth)
Am Neujahrsmorgen
Beim Gläserspülen
Eine Seifenblase
New Year`s morning
While washing glasses
A soap bubble
(Heinz Wöllner)
editor of the winter issue (WHC-German):
Angelika Wienert, Oberhausen
photo: Martin G. Wienert (Dec. 2007)
Anmerkung: Ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge bei den Einsendungen.