Monday 1 October 2007

Haiku in German/English from WHC-German



Die Schrift des Windes

The Wind`s Writing



Herbstausgabe 2007 (WHC-German)

Autumn Issue 2007 (WHC-German)




"...Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld/Nun kommt das Schlimmste noch, es regent." Heinrich Heine (1797 - 1856) war es, der diese Zeilen schrieb (ja, er schrieb "regent").

"...The forest sighs, the bare field steams/And now the worst, it rains." (Heinrich Heine; transl., AW)






Liebe Haiku-Freunde,
treffen wir uns "unter den Walnußbäumen", hoffen wir dort gemeinsam auf Wind. Lauschen Sie/Lauscht der Musik von nebenan, den Geschichten am Feuer...

Viel Freude an der Herbstausgabe (WHC-German)!

Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)






Dear haiku-friends,
let us meet "under the walnut trees" and share "the hope for wind". Listen to Glenn Gould and to the stories by the fire...

Enjoy the haiku of the autumn issue (WHC-German)!

Best wishes,
Angelika (Wienert)






a flock of starlings
leaving
without a trace

Ein Schwarm Stare
spurlos
fliegt er fort


burnt woodland.
is there a birdsong wandering
in the sky?

Verbrannte Wälder.
Ist es ein Vogellied, das durch
den Himmel irrt?

(Wolfgang Beutke)




Wetterleuchten -
im alten Stahlwerk
rostige Stille

sheet lightning -
at the old steel mill
rusty stillness


Zwischen Blaubeerlippen
das zarte Rosa
einer Schneebeere

between blueberry lips
the fragile pink
of a snowberry

(Gerd Börner)




Nieselwettertag -
Regentropfen schaukeln
im Klettergerüst

drizzling day -
raindrops sway
on the climbing frame


Vollmond -
über das Stoppelfeld
huschen Mäuse

full moon -
mice scamper
across the stubble field

(Claudia Brefeld)




Starry autumn night -
By the fire stories of
Old Man Coyote

Klare Sternennacht -
Am Feuer Geschichten von
Old Man Coyote


Storm warning -
The silver gulls waiting
in a row...

Sturmwarnung -
Die Silbermöwen warten
in einer Reihe...

(Beate Conrad)




Schlaflose Nacht.
Nebenan spielt Glenn Gould
Goldbergvariationen...

Sleepless night.
Next door Glenn Gould plays
Goldberg-variations...


der Vollmond
grau meliert
durch Wolken

The full moon
mottled with grey
by clouds

(Michael Denhoff)




Gedenkfriedhof
zwischen den Gräbern
Pilze

Memorial cemetery
mushrooms between
the graves


Wieder ein Abschied.
Im Sonnenlicht
das Rot der Hagebutten

Farewell again.
In the sunlight
the rose hips` red

(Roswitha Erler)




der blick ruht
auf dem blatt das gefallen

es ist grün


the glance rests
on the leaf fallen

it is green

(Mario Fitterer; transl.: Gene D. Rollins)




Novembernacht.
Schwarze Äste. In die Stille
weint ein Kind.

November night.
Black branches. A child weeps
into the stillness.


Blätterfall.
Das junge Paar ist um die Biegung
verschwunden.

Falling leaves.
A young couple is disappeared
around the curve.

(Volker Friebel)




Herbstwind
die gelbe Rose
halb entblättert

autumn wind
the yellow rose
half defoliated

(Helmut Gabler)




Früher Herbst -
noch glitzert es
im Spargelkraut

early autumn -
still a glint
in the asparagus fern

(Silvia Kempen)




Stadtrundfahrt
Die Mauer
Heute

sightseeing
the wall
today

(Ramona Linke)




To my old teacher
the rustling of the dry leaves
seems to sound louder.

Dem alten Lehrer —
das Rauschen des trocknen Laubs,
es scheint ihm lauter.


Novemberniesel.
Sie hatte viele Freunde,
auch schon als Backfisch.

November drizzle.
She had a lot of boy-friends,
even in her teens.

(Horst Ludwig)




Septembermorgen
Die Hände in den Ärmeln
der Sommerjacke

September morning
hands in the sleeves
of my summer jacket

(Claudia Melchior)




Unterm Apfelbaum
warten
auf den nächsten Plumps

under the apple tree
waiting
for the next bump


ripe grapes
father says:
"I`m still alive."

Reife Trauben
Vater sagt:
"Ich lebe noch."

(Rudi Pfaller)




Ein Haubentaucher
Wellenringe
Stille

a great crested grebe
waves are forming rings
silence


In einer Flasche
eine Nachricht auf Papier
durch den Kielkanal

In a bottle of wine
a message is delivered
through the Kiel Canal

(Bernd Reklies)




Herbstmorgen -
die Schrift des Windes
auf dem See

autumn morning --
the wind`s writing
on the lake


Waldeinsamkeit -
auf einem kleinen Altar
Septembersonne

lonesome forest --
on a little altar
September sun


(Helga Stania)




erhellte Tür
Mein Schatten zieht
in die Nacht hinaus

lit door
my shadow leaves
into the night


Nach dem Fest...
ein vergessenes Glas
im Regen

after the party...
a forgotten glass
in the rain

(Dietmar Tauchner)




Der Fluss im Nebel
Jemand rudert auf
das andre Ufer zu

foggy river
somebody is rowing towards
the other bank


Gelassen schreibe ich
meinen Namen auf ein Blatt -
herbstlicher Wind

writing calmfully
my name on a leaf -
autumn wind

(Hubertus Thum)




warten -
die haut auf der milch
zieht falten

waiting -
the cream on the milk
falls in folds

(Heike Wenig)




"In Burma..."
branches whip against
the autumn sky

"In Birma..."
Zweige peitschen gegen
den Herbsthimmel

(Angelika Wienert)




goldner Oktober
unter den Walnußbäumen
die Hoffnung auf Wind

golden October
under the walnut trees
the hope for wind


aus Nebelbänken
der Aufbruch der Graugänse
in den November

from fog banks
greylag geese depart
into November

(Klaus-Dieter Wirth)







editor of the autumn issue (WHC-German): Angelika Wienert, Oberhausen


photo: Martin G. Wienert (2007)





Anmerkung: ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge bei den Einsendungen



















Thursday 14 June 2007

Haiku in German/English from WHC-German



Eine kleine Wolke...

A Little Cloud...




"Zupf dir ein Wölkchen/aus dem Wolkenweiß,.../Vergiß dich..."


(Joachim Ringelnatz; 1883 - 1934)


(Pluck a little cloud/from the cloud`s whiteness,.../Forget yourself...)

Ringelnatz: Sommerfrische (Summer Retreat)



Liebe Freunde des Haiku,

mit einem Delphin ins Unendliche und dann...
"Vergiß dich..."



Dear friends of the genre haiku,

with a dolphin into infinity and then...
Forget yourself...


Herzliche Grüße/Best wishes,
Angelika Wienert




Himmel und Erde -
Sommerregen
näht am Saum des Tages


heaven and earth
summer rain
hemming the day




Sommernacht
der Mond schneidet Grimassen
hinter der Maske



summer night
the moon grimaces
beyond the mask


(Gerd Börner)




Mittagsglut.
Mein Schatten kriecht
am Felsen entlang.


Midday heat.
My shadow creeps
along the rock.


(Claudia Brefeld)






Sandbank -
ein Delphin springt ins
Unendliche


outer banks --
a dolphin leaps into
infinity




Der Entwurf auf dem Schreibtisch -
Mein Chef zerklatscht Fliegen


My boss swatting flies
on his desk
the draft


(Beate Conrad)





Urlaubsfotos.
Waren Meer und Himmel
nicht viel blauer?


Vacation photos.
Weren`t sea and sky
much more blue?



Sommerregen -
alle Farben
im Kaleidoskop


summer rain --
all colors left
in the kaleidoscope


(Andrea D`Alessandro)





Ankunft
Mückensäulen schwingen
in der Abendsonne


arrival
columns of midges swing
in the evening sun



Rückflug
im Handgepäck
der nasse Bikini


return flight
in the hand luggage
the wet bikini


(Roswitha Erler)






Im Stadtpark.
Ein Schmetterling tanzt
überm geöffneten Buch.


In the park.
A butterfly dances above
the opened book.



Gewitterwolken...
Die schwarzen Schoten
des Besenginsters.


Thunderclouds...
The black bods
of the broom.


(Volker Friebel)





Die Kamera lädt
und der Falter
flattert einfach fort.



The camera boots up
and the butterfly
simply flitters off.


(Silvia Kempen)






Abrissviertel -
auf einem Balkon
Geranienrot


controlled demolition --
on a balcony
geranium red




steinofenbrot,
noch warm -
halme im wind


stone oven baked,
still warm --
swaying blades of wheat


(Ramona Linke)






Bikiniwäsche -
Meeressand rinnt
in den Abfluss...



bikini rinse --
sea sand flowing down
the drain


(Claudia Melchior)






Tschernobyltag
Kinder
pflücken Margeriten



Tschernobyl Day
children
culling marguerites


(Rudi Pfaller)







Bergwanderung -
das Brot für die Jause
selbst gebacken


mountain hike --
home-baked bread
for the rest




Bergsommer -
die Tür der Kapelle
weit offen


mountain summer --
the chapel`s door
wide open


(Helga Stania)







Auf ihren Brüsten
ein paar Tropfen Zwielicht
Mittsommertanz


on her breasts
some drops of twilight
midsummer dance




Hundstage
Die Schaufensterpuppen
splitternackt


dog days
the shop dummies
stark naked


(Hubertus Thum)







Spätnachmittag
ich gehe wohin sich
die Sonnenblumen neigen


late afternoon
I am going to where
the sunflowers tend


(Dietmar Tauchner)







gleißendes Licht
vom Fluß hinweggetragen
in die Sommernacht


strong glare
carried off by the river
into summer`s night




kahler Ginkgo
am Fuß seines Stamms ein Kreis
aus Sommerblattgold


bare ginkgo
at its foot a circle
summer`s gold leaf


(Klaus-Dieter Wirth)





editor of the summer issue (WHC German): Angelika Wienert




Thursday 29 March 2007

Haiku in German/English from WHCgerman









It`s Spring Again



It`s Spring Again




Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick...

(Stream and brooks are freed from ice
By spring`s sweet enlivening glance...)

J.W. von Goethe, Faust 1






Haiku-poets in many countries enjoy springtime, so they do in Germany, in Austria. Like in the old days poets admire blossoms, the brightness of spring days, they have a feeling of joie de vivre. These days we use the internet to share our haiku-poetry, to communicate worldwide.


Dear haiku-friends around the world, you all are invited,

do come in please,
listen to a lark and...

Best wishes,
Angelika Wienert






Geburtstag -
die Ankunft des Fohlens
verschlafen


birthday party
the foal arrives
unseen



blind
barfuß schlurft er durch
Kirschblüten


blind
barefoot he shuffles through
cherry blossoms


(both haiku: Gerd Börner, Berlin)





Märzschnee -
heute schweigt
die Nachtigall


March snow --
the nightingale
keeps silent today



nebeneinander her...
ein Lerchenlied
steigt himmelwärts


walking side by side...
a lark`s song
rises skyward

(both haiku: Ramona Linke, Beesenstedt)





Kirschblüten -
mein Himmel
heute rosarot


cherry blossoms --
my sky
pink today




Hände auf dem Bauch -
über Apfelblüten
der runde Mond


hands on the tummy --
above apple blossoms
the rounded moon


(both haiku: Claudia Melchior, Freiburg)






Märzmorgen -
auf der Kaffeekanne
ein Fleck aus Licht


march morning
on the coffeepot
a speck of light

(Dietmar Tauchner, Austria)




(editor: Angelika Wienert; Oberhausen, Germany; in March 2007)




Wednesday 10 January 2007


FRENCH













SELECTION OF THE BEST HAIKU FROM WHCfrench POETS




EDITOR: DANIEL PY, FRANCE




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


EDITOR'S WELCOME





La deuxième collection du WHCfrench

Avec cette deuxième collection, WHC french s'étoffe en quantité et en
diversité.

Nous vous présentons maintenant des auteurs provenant principalement de
France et du Canada, mais aussi de Belgique, du Royaume Uni et des États
Unis. Le WHCfrench grandit, et nous en sommes fiers et heureux. Cette
deuxième collection s'étoffe en diversité également : Nous présentons en
bilingue (français-anglais) des haïkus, certes, mais aussi maintenant des
tanka, cinquains, rengay, et comptons bien ne pas nous en arrêter là!

Je tiens également à accueillir et remercier chaleureusement Linda
Papanicolaou qui nous offre sa précieuse aide éditoriale technique, et son
dynamisme à ouvrir notre éventail WHCfrench au monde du cinquain, du haïga,
du rengay ...

Si vous désirez vous joindre à nous, n'hésitez pas ! Voici notre ardesse :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com





EDITOR'S CHOICE







bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau

morning traffic jam -
under the bridge a hoboe pees
into the river

by J-P. Cresta, France

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

People are driving to work, in the morning. So numerous, so similar in their
cars, stuck into a traffic jam on a bridge. Under this bridge, a hoboe
freely eases himself into the river. The opposition is total. Is the tramp
the wiser of (us) all ? A freer man ?

For the time being, he has no worries, no hangups, no qualms, he's just his own self and, unconcernedly, frees himself (from too much alcohol ?) into the water.

Note the clever construction of the poem : " bouchon " - which in french
means " cork " and/or " bottleneck " - is the first word ; " eau " ( =
"water " in this case of the "river") is the last. (: As if the tramp might
be more concerned with bottles of water than of alcohol ! Here is the funny
side of the poem. But there's more : Is the transmutation of things, of
beings, at stake ? : alcohol changing into water ? blood into wine ? flesh
into bread ?: one wonders, between humour and seriousness.

A strong sense of unity throughout the poem is thus created (: through
this possible play on words, in french at least), beyond the utter
opposition of two seemingly irreconcilable worlds. The whole cycle of life
is at work on the bridge and underneath. All is one, united by the poet's
broad vision of the scenery.

A truly successful haiku.


* * * * * * * * * * * * *




THE SECOND WHCfrench COLLECTION




SELECTED BY DANIEL PY




With this second collection, WHCfrench has gained a new dimension. We can
present the works by a greater number of authors from five different
countries (France, Belgium, the UK, Canada and the USA).
We are also proud to widen our scope of writing towards tanka, cinquain,
rengay, and more is to come !

I would like to give a special and warmest welcome and thanks to Linda
Papanicolaou, who has kindly offered her technical help and knowledge to
better and enrich our WHCfrench contribution.

Those who wish to join WHCfrench, please apply by sending an e-mail to :
WHCfrench-subscribe@yahoogroups.com


POETS FEATURED

Hortensia Anderson, USA
Isabel Asunsolo, France
Janick Belleau, Canada
J. P. Cresta, France
Elie Duvivier, Belgium
Jean Féron, France
Damien Gabriels, France
Angèle Lux, Canada
Truong Mealy, Japan
Bertrand Nayet, Canada
Neko, Fr
J-F. Nominé, France
Daniel Py, France
Claude Rodrigue, Canada
Sprite, UK
Francis Tugayé, France
Richard Vallance, Canada
zéni b, Canada

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SELECTED HAIKU POEMS

Hortensia Anderson, USA

dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer

in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea

*

Isabel Asunsolo, France

sur le gué

deux papillons caramel

près de sa truffe


two brown butterflies

wading across the stream

close to the dog's nose

*

Janick Belleau, Canada

loin du vent

près des grenouilles

sieste


away from the wind

by the frogs

siesta


soleil du midi

sur la berge déserte

sonate pour flûte


midday sun

on the deserted beach

flute sonata

*

J. P. Cresta, France

vent d'automne,

des feuilles jaunes canotent

sur le canal jaune


Autumn wind,
yellow leaves sail
on the yellow canal

les
yeux
fermés
encore
l'éclair
blanc

eyes
closed
the
white
lightning
still

bouchons du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau

morning traffic jam -

under the bridge a hoboe pees

into the river

*
Elie Duvivier, Belgium

Une chaise longue
fraîcheur de la nuit d'été

la truffe du chien


A deck chair
the cool of a summer night
the dog's nose

Dans la nuit glacée
une aube hésite à se lever
petits pas timides

In the ice-cold night
a dawn hesitates to get up
small shy steps

*

Jean Féron, France

Lumbago d'avoir

éradiqué tout plein d'herbes

avérées mauvaises


backache for having
eradicated all those herbs
deemed weeds

*

Damien Gabriels, France
aucune écume
sur la crête des vagues -
plage déserte

no foam
atop the waves -
deserted beach

août pluvieux -
les tomates vertes
continuent de verdir

rainy August -
green tomaotes keep on
growing green

arc-en-ciel double -
ils restent scotchés devant
la série télé

double rainbow -
they remain stuck in front of
the TV serial

jour de rentrée -
mes espadrilles élimées
à la poubelle

start of the school year -
my threadbare canvas shoes
in the dustbin

cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées

the evening rice boils
short sips
of indian tea

*

Angèle Lux, Canada

éclair de chaleur -
un travesti pisse un zigzag
dans la nuit

summer lightning -
a transvestite pisses a zigzag
into the night

*

Truong Mealy, Japan

Les bruits secs des pieds
Brisent le silence de Cochin
Laissent vivre le passé

The dry sound of feet
breaks Cochin hospital's silence -
reawakening my dream !

*

Bertrand Nayet, Canada

petit grillon
c'est pour qui ta sérénade
pour cassiopée?

little cricket
whom do you serenade
is it cassiopeia ?

la voie lactée
entre les arbres l'enfant montre
la chauve-souris

the milky way
between the trees the child points
to the bat

*

Neko (Claude-Marie), Fr.

l'oiseau sur la toile
son petit oeil curieux
soutient mon regard

the bird on the canvas
its small curious eye
locked in mine

la coupe est pleine
des verres vides dans le salon
scène de ménage

the cup is full
empty glasses in the lounge
marital feud

dans le brouhaha
les battements de mon coeur
frappent sans un mot

in the hubbub
my hearts pounces
wordlessly

*

Jean-François Nominé, France

Un nain de jardin
pêche dans un étang
de pensées bleues

A garden gnome
is fishing by a pond
of blue pansies

Douzaines d'escargots
Collés sur le mur trempé
Pluie de septembre

Snails by the dozen
Glued to the drenched wall
September rain

*

Daniel Py, France

dans la bouche
un goût d'étincelle
dès la fin du feu d'artifice

in my mouth
the taste of a sparkle
as soon as the fireworks cease

pleine lune
vient dans la chambre
-- prendra, prendra pas ?

(: clin de lune à Ryokan).

the full moon
enters the room
-- give or take ?

(: to Ryokan from (a)far).

du pied de la Maison
de la Culture du Japon
photographiant
la tour Eiffel

from the bottom of
Japanese House of Culture
shooting
the Eiffel tower

*

Claude Rodrigue, Canada

au lever du soleil
trois corneilles en rang d'oignons
bouleau enneigé

in the rising sun
three lined up crows
snow covered silver-birch

*

Sprite (Claire Dingeon)

une ornière remplie
de bouts de briques cassées
rouille d'automne

a pothole filled
with broken bits of bricks
autumn rust

toute la clarté d'une demi-lune
la terre soudain si petite

all the brightness of a half-moon
the earth suddenly so small

nocturne
le goutte-à-goutte des étoiles
vers l'est encore noir

nocturnal
the drip-drip of the stars
in the still black east

contrôle de sécurité
une plume de geai oubliée
dans mon passeport

security control
a jay feather forgotten
in my passport

mes ciseaux à broder
dans mon bagage à main
confisqués
pas la moindre trace d'humour
chez la palpeuse de sécurité

my embroidery scissors
left in my hand luggage
confiscated
not the slightest trace of humour
as she bodysearches me

*

Francis Tugayé, France

Les monnaies-du-pape
luisent sous la lune froide
-- gouttes de lumière

The money plant
gleams under the cold moon
-- drops of light

Les feuilles dorées
jusque dans la barque vermoulue.
Bourrasque.

The golden leaves
flow into the wormy dinghy.
Gusts of wind.

Neige intacte
des monts jusqu'à la barrière du champ.
Tiens, une pie.

Virgin snow
from the mounts down to the field's fence
Oh, a magpie !

Sur la pierre d'albâtre
"Banco Central De Zaragoza"
-- un clochard

On the alabaster stone
"Banco Central De Zaragoza"
-- a tramp

*

Richard Vallance, Canada

Déjeuner sur l'herbe
le zéphyr affleure - est-ce
toi, Monet ?

Picnic in the park
balmy breeze skirts - is this
you, Monet ?

*

zéni b., Canada

vent dans les feuilles
quand le brouillard
se dissipera-t-il ?

wind in the leaves when will the fog li.f..t...?


SPANISH












SELECTION OF THE BEST HAIKU BY WHCspanish POETS



EDITOR: CARLOS FLEITAS, URUGUAY



* * *

por un momento
el mar sobre mi mano
¿así lo crees?



for a moment
the sea in my hand,
do you think so?

Momiji, SP








De otra manera
A través de las rejas
Se ve la vida




through grating
a different perspective –
watching life

Mar Ordoñez, SP
Borinquin, SP









desvencijadas
en medio del camino
las ilusiones


rickety
in the middle of the road –
illusions

Borinquin, SP







cuánta piedra en el camino,
para tan corto sendero.
Gotas de lluvia

this stone in the way
of such a short path
raindrops

Maitia, SP








¿cuánto mar cabe
en una pequeña ola?
sol en crepúsculo


how does the sea fit
in such a small wave?
sunset

Maitia, Sp






quietos se miran
descubriéndose juntos
alfa y omega

they look at each other,
together discovering
the alpha and omega

Borinquin, SP