Monday, 1 October 2007
Haiku in German/English from WHC-German
Die Schrift des Windes
The Wind`s Writing
Herbstausgabe 2007 (WHC-German)
Autumn Issue 2007 (WHC-German)
"...Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld/Nun kommt das Schlimmste noch, es regent." Heinrich Heine (1797 - 1856) war es, der diese Zeilen schrieb (ja, er schrieb "regent").
"...The forest sighs, the bare field steams/And now the worst, it rains." (Heinrich Heine; transl., AW)
Liebe Haiku-Freunde,
treffen wir uns "unter den Walnußbäumen", hoffen wir dort gemeinsam auf Wind. Lauschen Sie/Lauscht der Musik von nebenan, den Geschichten am Feuer...
Viel Freude an der Herbstausgabe (WHC-German)!
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends,
let us meet "under the walnut trees" and share "the hope for wind". Listen to Glenn Gould and to the stories by the fire...
Enjoy the haiku of the autumn issue (WHC-German)!
Best wishes,
Angelika (Wienert)
a flock of starlings
leaving
without a trace
Ein Schwarm Stare
spurlos
fliegt er fort
burnt woodland.
is there a birdsong wandering
in the sky?
Verbrannte Wälder.
Ist es ein Vogellied, das durch
den Himmel irrt?
(Wolfgang Beutke)
Wetterleuchten -
im alten Stahlwerk
rostige Stille
sheet lightning -
at the old steel mill
rusty stillness
Zwischen Blaubeerlippen
das zarte Rosa
einer Schneebeere
between blueberry lips
the fragile pink
of a snowberry
(Gerd Börner)
Nieselwettertag -
Regentropfen schaukeln
im Klettergerüst
drizzling day -
raindrops sway
on the climbing frame
Vollmond -
über das Stoppelfeld
huschen Mäuse
full moon -
mice scamper
across the stubble field
(Claudia Brefeld)
Starry autumn night -
By the fire stories of
Old Man Coyote
Klare Sternennacht -
Am Feuer Geschichten von
Old Man Coyote
Storm warning -
The silver gulls waiting
in a row...
Sturmwarnung -
Die Silbermöwen warten
in einer Reihe...
(Beate Conrad)
Schlaflose Nacht.
Nebenan spielt Glenn Gould
Goldbergvariationen...
Sleepless night.
Next door Glenn Gould plays
Goldberg-variations...
der Vollmond
grau meliert
durch Wolken
The full moon
mottled with grey
by clouds
(Michael Denhoff)
Gedenkfriedhof
zwischen den Gräbern
Pilze
Memorial cemetery
mushrooms between
the graves
Wieder ein Abschied.
Im Sonnenlicht
das Rot der Hagebutten
Farewell again.
In the sunlight
the rose hips` red
(Roswitha Erler)
der blick ruht
auf dem blatt das gefallen
es ist grün
the glance rests
on the leaf fallen
it is green
(Mario Fitterer; transl.: Gene D. Rollins)
Novembernacht.
Schwarze Äste. In die Stille
weint ein Kind.
November night.
Black branches. A child weeps
into the stillness.
Blätterfall.
Das junge Paar ist um die Biegung
verschwunden.
Falling leaves.
A young couple is disappeared
around the curve.
(Volker Friebel)
Herbstwind
die gelbe Rose
halb entblättert
autumn wind
the yellow rose
half defoliated
(Helmut Gabler)
Früher Herbst -
noch glitzert es
im Spargelkraut
early autumn -
still a glint
in the asparagus fern
(Silvia Kempen)
Stadtrundfahrt
Die Mauer
Heute
sightseeing
the wall
today
(Ramona Linke)
To my old teacher
the rustling of the dry leaves
seems to sound louder.
Dem alten Lehrer —
das Rauschen des trocknen Laubs,
es scheint ihm lauter.
Novemberniesel.
Sie hatte viele Freunde,
auch schon als Backfisch.
November drizzle.
She had a lot of boy-friends,
even in her teens.
(Horst Ludwig)
Septembermorgen
Die Hände in den Ärmeln
der Sommerjacke
September morning
hands in the sleeves
of my summer jacket
(Claudia Melchior)
Unterm Apfelbaum
warten
auf den nächsten Plumps
under the apple tree
waiting
for the next bump
ripe grapes
father says:
"I`m still alive."
Reife Trauben
Vater sagt:
"Ich lebe noch."
(Rudi Pfaller)
Ein Haubentaucher
Wellenringe
Stille
a great crested grebe
waves are forming rings
silence
In einer Flasche
eine Nachricht auf Papier
durch den Kielkanal
In a bottle of wine
a message is delivered
through the Kiel Canal
(Bernd Reklies)
Herbstmorgen -
die Schrift des Windes
auf dem See
autumn morning --
the wind`s writing
on the lake
Waldeinsamkeit -
auf einem kleinen Altar
Septembersonne
lonesome forest --
on a little altar
September sun
(Helga Stania)
erhellte Tür
Mein Schatten zieht
in die Nacht hinaus
lit door
my shadow leaves
into the night
Nach dem Fest...
ein vergessenes Glas
im Regen
after the party...
a forgotten glass
in the rain
(Dietmar Tauchner)
Der Fluss im Nebel
Jemand rudert auf
das andre Ufer zu
foggy river
somebody is rowing towards
the other bank
Gelassen schreibe ich
meinen Namen auf ein Blatt -
herbstlicher Wind
writing calmfully
my name on a leaf -
autumn wind
(Hubertus Thum)
warten -
die haut auf der milch
zieht falten
waiting -
the cream on the milk
falls in folds
(Heike Wenig)
"In Burma..."
branches whip against
the autumn sky
"In Birma..."
Zweige peitschen gegen
den Herbsthimmel
(Angelika Wienert)
goldner Oktober
unter den Walnußbäumen
die Hoffnung auf Wind
golden October
under the walnut trees
the hope for wind
aus Nebelbänken
der Aufbruch der Graugänse
in den November
from fog banks
greylag geese depart
into November
(Klaus-Dieter Wirth)
editor of the autumn issue (WHC-German): Angelika Wienert, Oberhausen
photo: Martin G. Wienert (2007)
Anmerkung: ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge bei den Einsendungen
Subscribe to:
Posts (Atom)