Sunday 18 January 2009
WHC-German Winter Issue 2009
"...nichts als Möwen aus dem Feld"
"...digging up nothing but seagulls"
Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur WHC-German Winterausgabe 2009!
Genießen Sie/genießt die Haiku, Tan-Renga und Tanka. Haiku-Dichter aus allen Himmelsrichtungen schickten Texte (meinen Dank!).
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends all over the world,
welcome to the WHC-German Winter Issue 2009!
Enjoy the haiku, tan-renga and tanka. Haiku-poets from the North, the West, the East and the South of Germany, from Switzerland, the U.S.A, Japan etc. (see below) have sent a lot of good poems.
Best wishes,
Angelika (Wienert)
*******
In manchen katholischen Familien ist der schöne Brauch noch lebendig. Am 4. Dezember werden Zweige in eine Vase gestellt, die Barbarazweige. Meist sind es Zweige des Kirschbaums, die dann (hoffentlich) am Weihnachtsfest blühen.
The Barbara Twig Custom:
In Germany and Austria, on December 4th (particularly in regions where many Catholics live) -- people cut cherry twigs, put them into water and ...wait...There is the hope that these twigs...(but see the tan-renga).
Knisterndes Wunder:
Knospe um Knospe bricht auf
am Barbarazweig.
CM
Die Kinder stellen sich auf
zum kleinen Lichtervorgang.
HL
Rustling miracle;
bud for bud is breaking open:
St. Barbara twig.
CM
Little children lining up
for their candle procession.
HL
Carola Matthiesen, Meschede/NRW
Horst Ludwig, Minnesota/U.S.A
translation: Horst Ludwig
Dass dieses Tan-Renga hier zu lesen ist, ist für mich auch ein kleines Wunder. Horst Ludwig hatte die gute Idee, die dann per Schriftverkehr und Telefonat umgesetzt wurde.
That you can read this tan-renga is a little miracle too. Horst Ludwig had the wonderful idea. Mails, a phone call... And the long distance between Meschede in Germany and Minnesota was no problem anymore.
*******
Menschen in aller Welt begrüßten das neue Jahr.
People welcomed the year 2009 all over the world.
resolutions
flash through my mind
New Year`s firework
Vorsätze
schießen durch meinen Kopf
Silvesterraketen
Heike Gewi
Gutes neues Jahr!
Raketen
in den Nebel schießen
Happy New Year!
to launch rockets
into the fog
Claudia Melchior
Neujahrsmorgen
der Schnee aus meinem Traum
reicht bis zur zweiten Stufe
New Year`s morning
the snow of my dream
ranges to the second step
Gabriele Reinhard
von Schrein zu Schrein
für sieben Stempel und
Glück fürs ganze Jahr
from shrine to shrine
to get the seven stamps and
luck for the whole year
Edith Muta; Yokohama/Japan
Neujahrsmorgen
alte Schritte gefroren
und ein Lächeln schaut mir nach
New Year`s day
with frozen footsteps
a smile sees me off
Gerd Börner
(translation help: David Cobb)
Neujahrskonzert -
vor dem Radetzkymarsch
zwei Aspirin
New Year`s Concert -
before the Radetzky March
two aspirin
Franz Kratochwil
*******
Es ist Winter! Endlich Schnee für die Kinder (und alle, die jung geblieben sind). Viel Freude mit den 'eiskalten' Haiku ...
It`s winter! Finally snow for the children and all who are young in their hearts. Enjoy the icecold haiku ...
Riesenslalom ...
Ein Adler gewinnt
an Höhe
giant slalom
an eagle gains
height
Claudia Brefeld
Just a touch of white
over blue
the ice princess smiles
Nur einen Hauch
Weiß auf Blau.
Die Eisprinzessin lächelt.
Beate Conrad
return home ...
under the fresh snow
a sheet of ice
Heimkehr ...
unter dem Neuschnee
eine Eisschicht
Andrea D`Alessandro
Brüchiges Eis -
am Rand
eine Pudelmütze
broken ice
on the rim
a bobblecap
Helmut Gabler
Knirschen und Knarzen
hinter uns erzählen
zwei Engel im Schnee
crunching and creaking
behind us
two snow angels tell
Ralf Bröker
Stumme Wirbel ...
im Schneetreiben
sich selbst verlieren
silent twirls ...
to lose oneself
in the blowing snow
Marion Naumann D`Alnoncourt
im zarten neuschnee
der schlurfende schuhabdruck
vom kranken nachbarn
in delicate snow
the shuffling footmark
of the sick neighbour
Gabriele Brunsch
schneehelle Nacht
wir lauschen in die Weite
des Windes
bright snow night
we listen into the vastness
of the wind
Helga Stania
blixtrar till
i snöyran -
nattåget
blitzt auf
im Schneegestöber -
Nachtexpress
sudden flashes
amid snow flurries -
Night express
Helga Härle (Sweden)
Bergstille
Mit einem Flügelschlag
über die Sonne
CB
immer näher
blaue Rehe im Schnee
GB
silent peaks
with a single wing-beat
rising above the sun
CB
closer and closer
blue deer in the snow
GB
Claudia Brefeld, Bochum
Gerd Börner, Berlin
translation help: David Cobb
*******
Welle auf Welle
wäscht sich bis an die Dünen
im eisigen Wind.
Wave after wave
washes up to the dunes
in icy winds.
Horst Ludwig
der Wind
hat heut' diese Würze
vom Meer
von den Dünen
von 'er denkt an mich'
today
the wind with this flavor
of the sea
of the dunes
of 'he thinks of me'
Ingrid Kunschke
eisiger Seewind
und ein Bauer pflügt nichts als
Möwen aus dem Feld
icy onshore wind
a farmer's plough digging up
nothing but seagulls
Klaus-Dieter Wirth
*******
eiskalt
worte eingehüllt
in wolken
ice cold
words wrapped
in clouds
René Possél
*******
junge Sichel
auf diesem Glanz
das Dunkle des Mondes
young crescent
on this shine
the dark of the moon
Arno Herrmann
*******
Und dann ...
And then ...
Tauwetter
In den Wolken schon
Kirschblüten
January thaw
The sky shimmering
like cherry blossoms
Magda Graf
how the colours
fade away
towards horizon
wie die farben
verblassen
zum horizont hin
Michael Denhoff
die kahlen Bäume
am trüben Wintermorgen
denk ich an Blumen
all those naked trees
on a dull winter morning
I think about flowers
Walter Mathois
Autofahrt
nachts
die Lichter
in den Fenstern
des verlassenen
Bordells
car ride
at night
the lights
in the window
of the abandoned
brothel
Dietmar Tauchner
Im Winterregen.
Gerade jetzt klemmt der Schirm.
Ein Werbegeschenk!
Heavy winter rain.
My umbrella doesn't work.
Nice promotional gift!
Ingo Cesaro
Matt vom Winterregen -
wir lösen uns
unter der Decke des Schlafs
RL
Traumflügel tragen
die Schatten davon
HS
Jaded by the winter rain -
we part
under the blanket of sleep
RL
dream`s wings carry
the shades away
HS
Ramona Linke, Beesenstedt/Saxony-Anhalt
Helga Stania, Switzerland
*******
Im Winter sehnen sich Menschen nach Blüten, nach Wärme, nach Gemütlichkeit und mehr ...
In winter people long for blossoms, for a cosy atmosphere, for warmth and more ...
Winterjasmin.
Neben dem Frauengesicht
der graue Beton.
Winter jasmine.
Next to the woman`s face
the grey concrete.
Volker Friebel
Winterabend ...
die Katze auf dem Schoß,
ihr Schnurren fühlen
Winter evening ...
the cat on the lap
feeling its purr
Roswitha Erler
Glut
Er in
Ihr
embers
he
in her
Roger Le Marié
*******
Da ist Leid, da ist Tod.
Die deutschen Haiku-Dichter trauern um Mario Fitterer (1937 - 2009).
There is sorrow, there is death and...
The German haiku-poets are sad about a great loss. The haiku-poet Mario Fitterer is dead. He lived in the Black Forest.
http://athenaeum-language.blogspot.com/2008_04_01_archive.html
http://kulturserver-nds.de/home/haiku-dhg/Fitterer%20Frames.html
Vaters Elternhaus.
Die Aussicht
vernagelt
Father`s parental home
the view
boarded-up
Ramona Linke
...und da ist Krieg
...and there is war
Kriegswüste -
die Morgensonne stellt
Galgen auf
war desert
the morning sun builds
high gallows
Udo Wenzel
*****
Aber da ist doch Hoffnung!
But nevertheless...There is hope!
*****
Zwischen den Menschen
im Container der Hoffnung
einer, der dichtet
Sein letzter Vers öffnet
die verriegelte Tür
Among people
in the container of hope
one who composes
his last verse opens
the bolted door
Udo Wenzel, Hamburg
*******
editor: Angelika Wienert, Oberhausen/Germany
photo: Martin G. Wienert (2009)
Monday 15 September 2008
WHC-German Autumn Issue 2008
„…zwei Taschen voll/nasser Walnüsse“
„…two pockets full/of wet walnuts“
Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur Herbstausgabe 2008 (WHC-German)!
Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)
Dear haiku-friends,
welcome to the autumn issue 2008 (WHC-German)!
Best wishes,
Angelika (Wienert)
Novembertag
zwischen Sonne und Mond
Sirenenklänge
November day –
between sun and moon
sounds of sirens
(Christa Beau)
empty park …
a mother`s call ebbs with
the dusk
Verlassener Park …
Der Ruf einer Mutter verebbt
mit der Dämmerung
Tief in der Klamm …
Zwischen Flechten und Moosen ein
einsamer Sonnenfleck
deep in the gorge …
among moss and lichens
a single spot of light
(Wolfgang Beutke)
Herbstwald –
ich brauche deine Schulter
und ein Baum erinnert sich
autumn forest –
I need your shoulder
and a tree remembers it
Herbstnacht
Tinte an den Fingern
keine Ahnung wie spät es ist
harvest night
ink on my fingers
no idea what time it is
(Gerd Börner)
Sankt Martinszug
Der Mond geht mit
am Wolkenband
Lantern procession
At the cloud band
the moon
(Claudia Brefeld)
Am Supermarkt.
Hinter den Wagen
sammelt das Eichhörnchen
At the supermarket.
Behind the cars
the squirrel harvests
(Ralf Bröker)
granny`s buttons
scattered on the floor
babbling stories
großmutters knöpfe
auf dem boden verstreut
plaudern geschichten
can`t find the poem
from the pages drop
dried blossoms
auf gedichtsuche
aus den seiten fallen
getrocknete blüten
(Gabriele Brunsch)
Kein Platz zu finden.
Der Herbst schenkt Nebelbänke -
vor der Kapelle.
No empty seats left
but autumn gives us fog banks
outside the chapel.
(Ingo Cesaro)
am Strand entlang
sein Drachen schwankt
ins brausende Grau
along the shore
his kite dithers
into roaring grey
Schon vor Schulbeginn:
Der Ahorn im Wettstreit mit
der Morgensonne.
Even before school
the maple tree competing
with the morning sun.
(Beate Conrad)
Bleiches Mondlicht.
In der Pfütze
knirscht das alte Pferdegespann.
On a muddy road
the wheels of the old wagon screech.
Pale moon.
(Zorka Cordasevic)
Nachthimmel
das Dunkeln des Blaus
einatmen
Night sky
we breathe
the darkness of the blue
Laternenmasten
die Störche fliegen schon wieder
südwärts
Street lamps
the storks are flying
southwards again
(Michael Denhoff)
learning to fly
from the sun
junge Falken –
fliegen lernen
von der Sonne
(Bernadette Duncan)
Auf dem Wanderweg –
Radler überrollen
meinen langen Schatten
On the walk –
cyclists run over
my long shadow
(Roswitha Erler; Übersetzung: Madlen Schulze)
Um den Baum lugen:
ich
und das Eichhörnchen.
Peeping around the tree:
I
and the squirrel.
Stadtmarathon.
Auf die gesperrte Straße
fällt ein Ahornblatt.
City Marathon.
A maple leaf falls on
the closed street.
(Volker Friebel)
Herbstlicht –
zwischen schwankenden Bäumen
zerstreut
autumn light –
absentminded between
rocking trees
(Heike Gewi)
pflaumenkuchen
wieder den herbst
schmecken
plum cake --
once again
the taste of fall
(Sylvia Hagenbach)
Im reifen Korn
das Rasseln
dunkler Wolken
in ripe grain
the rattling
of dark clouds
(Arno Herrmann)
Michelangelos David –
langsam
ihr Mädchenlächeln
Michelangelo`s David –
slowly
the smile of her youth
(Ilse Jacobson)
verlassener Hof –
rot leuchten die Äpfel
im Gras
abandoned farm --
red apples glowing
in the grass
(Silvia Kempen)
Kühler Herbstmorgen –
noch gehört der Strand
den Möwen
cool autumn morning –
yet the seaside belongs to
the seagulls
(Franz Kratochwil)
La Jument
im Sturm
ein Zeichen
La Jument
in the storm
a sign
(Roger Le Marié)
Mit schwerem Koffer
im Regen -- zwei Taschen voll
nasser Walnüsse
A heavy suitcase
in the rain -- two pockets full
of wet walnuts
(Jean-Claude Lin)
besuchszeit
im lichthof der klinikclown
allein
visiting time
in the atrium the hospital clown
alone
Abendkühle
zwischen den Händen
Ähren zerreiben
cool of the evening –
i grind wheat ears
between my hands
(Ramona Linke)
Noch warm der Abend,
doch versunken die Sonne,
und es reift das Korn.
Still warm the evening,
but the sun`s completely set,
and the corn ripens
Beim kranken Nachbarn –
Ein Fensterflügel spiegelt
rötlichen Ahorn.
At the sick neighbor`s –
one window wing mirroring
some reddish maple.
(Horst Ludwig)
Der silberne Glanz
in ihrer Dauerwelle
eine Heuschrecke
the silver shine
on the permanent wave
a grasshopper
(Walter Mathois)
durch den Wald …
anrennen
gegen die Dunkelheit
across the wood …
running
against the darkness
(Claudia Melchior)
Perlen
am Spinnennetz
Hochzeit der Tochter
pearls
in the spider`s net
daughter`s wedding
(Edith Muta)
Erntefest –
sie sieht ihre Hände,
die dunklen Adern
Harvest festival –
she is looking at her hands,
the dark veins
(Marion Naumann d`Alnoncourt)
warten
bis das meer die sonne
an den strand spült
waiting until
the sea`s washing the sun
onto the beach
(René Possél)
morgenrot –
im rückspiegel entschwindet
die heimat
red sky
the homeland vanishes
in the rearview mirror
(Sonja Raab)
Heimflug
allmählich wird aus Wald
Herbst
flight home
gradually forest becomes
autumn
auf dem Bocciaplatz
ein alter Mann stopft Blätter
in seine Taschen
at the boccie-place
an old man stuffs leaves
into his pockets
(Gabriele Reinhard)
die letzte Seite
eine Spinne hilft mir
zu lesen
the last page
a spider helps me
to read
(Bernd Reklies)
nach dem Gewitter
am Bach
ein anderer Klang
after the storm
at the brook
a different sound
vor sechzig Jahren …
in die Buche gekerbt
ein Name, ein Kreuz
sixty years ago …
carved in the beech tree
a name, a cross
(Helga Stania)
mondlos
am anderen ende
der nacht … dein lächeln
moonless
on the other end of
the night … your smile
zengarten
ein mädchen hopst
von stein zu stein
zen garden
a girl hopping
from stone to stone
(Heike Stehr)
september sunset
my mate discovers
her first grey hair
Septemberabend
meine Freundin entdeckt
ihr erstes graues Haar
subway
the (untold) story
in a stranger`s face
U-Bahn
die (unerzählte) Geschichte
im Gesicht des Fremden
(Dietmar Tauchner)
diving whale
its tail fin balances
the full moon
abtauchender Wal
seine Schwanzflosse hält
den Mond im Gleichgewicht
(Hubertus Thum)
bedächtig und tief
der Flügelschlag des Reihers
sonnensatt der Fluß
so slowly and low
the heron`s wings flap
river imbued with sun
da, wo die Hummel
auf dem Lavendel saß,
nickt der Halm nach
where the bumblebee
sat on the lavender
a nodding stalk
(Klaus-Dieter Wirth)
Beijing duck
at the bottom of the bowl
the dragon
Pekingente
auf dem Grund der Schüssel
der Drachen
(Heinz Wöllner)
editor of the autumn issue (WHC-German):
Angelika Wienert, Oberhausen
photo: Martin G. Wienert
Anmerkung: Ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge der Einsendungen.