Sunday 15 June 2008

Summer Special, June 2008 -- Udo Wenzel



Summer Special (WHC-German),

June 2008 – Udo Wenzel



Gefährten des Mondes

Companions of the Moon




"One of the major characteristics of haikai poetry, or what I call "haikai spirit," was the awareness of established associations in poetry and the need to relativize or critique them, often in a humorous way. This is one of the things that distinguishes haikai from renga (orthodox linked verse) and waka (classical poetry): the need to bring new visions or perspectives to established associations or poetic cliches. I believe that this is one of the important characteristics of modern haiku, that it allows us (or should allow us) to see the world in new ways, with fresh lens."


(Haruo Shirane. In: "Traces of Bashô". Haruo Shirane talks with Udo Wenzel, November 2006, First published "Haiku heute" 12-2006)

http://www.haiku-heute.de/Archiv/Shirane_12-2006/Shirane_12-2006_e/shirane_12-2006_e.html




"Eine der wichtigsten Charakteristiken der Haikai-Dichtung, oder dessen, was ich "Haikai-Geist" nenne, war das Bewusstsein von den geläufigen Assoziationen der Dichtung, und das Bedürfnis, diese zu relativieren und kritisch zu behandeln, oftmals auf humoristische Weise. Das ist einer der Punkte, worin sich das Haikai vom Renga (der konventionellen Kettendichtung) und vom waka (der klassischen Dichtung) unterscheidet: das Bedürfnis zu bereits bestehenden Assoziationen oder poetischen Klischees neue Vorstellungen und Blickwinkel zu entwickeln. Ich denke, ein wichtiges Merkmal des modernen Haiku ist, dass es uns erlaubt (oder erlauben sollte), die Welt auf andere Weise, mit neuen Augen zu sehen."


(Haruo Shirane. In: "Auf Bashôs Spuren". Haruo Shirane im Gespräch mit Udo Wenzel, November 2006, Erstveröffentlichung Haiku heute 12/2006)

http://www.haiku-heute.de/Archiv/Shirane_12-2006/shirane_12-2006.html



What we are tonight –

superfluous companions

of the moon




Heute Nacht sind wir

Gefährten des Mondes,

die er nicht braucht.

(Erstveröffentlichung Haiku heute, Dezember 2006)




the arbor

green with wine again –

afterglow

(first published in Asahi Shimbun 2004, June)




Die Pergola

wieder weinumrankt –

Abendrot

(Übersetzung ins Deutsche: Angelika Wienert)






Hiroshima day –

the sound of the bell

over the town

(Bashô`s Anniversary Web Haiku Contest Award, Mie Times 2004)




Hiroshima Tag –

der Klang der Glocke

über der Stadt

(Erstveröffentlichung Haiku heute, August 2004)






jackhammer –

the little one hugs

her doll harder

(first published in Simply Haiku 2005, March)




Presslufthammerlärm.

Die Kleine drückt ihre Puppe

noch fester an sich.

(Erstveröffentlichung Haiku heute, April 2004)






dark moon

on the night train

back home

(first published in Simply Haiku 2005, March)




Dunkler Mond –

mit dem Nachtzug zurück

in die Heimat

(Erstveröffentlichung Haiku heute, Mai 2004)






Summer evening

a la la la from

momma`s lap

(first published in Asahi Shimbun 2005, Aug.)




Sommerabend…

das La La La eines Kindes

auf dem Schoß

(Erstveröffentlichung Haiku heute, Juli 2005)






Summer rain

in Lebanon

cluster bombs

(first published in Mainichi Daily News 2006, Dec.)




Sommerregen

im Libanon

Streubomben






one rose

unfolds

another

(12th „Kusamakura“ Haiku Competition. Third Prize 2007.

Selected by Richard Gilbert)




eine Rose

entfaltet

eine Rose

(Erstveröffentlichung Haiku heute, September 2007)






full moon

a matchbox car

reverses




Vollmond –

ein Spielzeugauto

parkt ein

(Erstveröffentlichung Haiku heute, Dezember 2006)






The Author

Udo Wenzel, born in 1957 in Southern Germany. Training to become a bookseller, study of sociology, diverse odd-jobs. Since 1991 software-developer. Lives in Hamburg since 1983. Occasionally he wrote poems and short stories for about 30 years, since 2002 he got involved with haiku-poetry. Publications of haiku, essays about haiku-theory and –history, interviews and translations in anthologies and haiku-magazines (national and international). Member of the German Haiku Society and the World Haiku Club. Editor of the litblog for short lyrics and short prose TAUBENSCHLAG (dovecote) http://taubenflug.blogspot.com and editor of the website HAIKU-STEG (haiku-jetty) http://haiku-steg.de




Der Autor

Udo Wenzel, geboren 1957 in Göppingen. Nach Buchhandelslehre, Studium der Soziologie und diversen Gelegenheitsjobs in der IT-Branche als Anwendungsentwickler tätig. Lebt seit 1983 in Hamburg. Gedichte und Kurzprosa entstehen seit Jugendtagen, seit 2002 intensive Beschäftigung mit der Haiku-Dichtung. Veröffentlichung von Haiku in Deutsch und Englisch, Essays zur Haiku-Theorie und –Geschichte, Interviews, Übersetzungen in diversen Haiku-Magazinen und Anthologien (national und international). Mitglied der Deutschen Haiku Gesellschaft und des World Haiku Clubs. Betreiber des Litblogs für Kurzlyrik und Kurzprosa Taubenschlag (http://taubenflug.blogspot.com) und der Website Haiku-Steg (http://haiku-steg.de).




copyright (haiku): Udo Wenzel


copyright (photo): Martin G. Wienert

editor: Angelika Wienert, Oberhausen/Germany